先生に质问をしたいです
罗马音:San ni shitsumon o shimashita
语法:
1、决定を下し、解决策を达成するための対话または议论。 一方向、つまり「问い合わせ」と「相谈」、または双方向、つまり「相谈」と「相谈」になります。为了作出一项决定、取得一项解决办法而进行对话或讨论。可以是单向的,即“请教”“咨询”; 也可以是双向的,即“商议”“商量”。
2、「ティーチング」は、人々をオブジェクトとして取り上げ、书籍、辞书、地図などをオブジェクトとして取り上げ、そのオブジェクトのほとんどは抽象的な名词です。请教接人作宾语, 接书、词典、地图等作宾语, 其宾语多为抽象名词。
扩展资料
用法:
1、頼む、尊敬する、リクエスタのアドバイスを指すために使用されます。远隔地の人々は、教育を受け入れ、降伏する意思があり、帰化を要求します。用于请教,敬辞,指请求人指教;边远之地的人请求接受教化,愿意臣服、归化。
2、尊敬のために使用されます。 质问への回答を相手に要求するために使用されます。 Wu Zuiyu "Mountains" 16: "寻ねた後、私はまだ心を手放すことができず、重いshareとくわを取りました。私は道を歩き、王様に寻ねるために学校に行きました。"用于敬辞。用于请求对方解答问题。吴组缃 《山洪》十六:“问了之后,还是放不下心,又提着笨重的犁头和耘耙,绕了不近的路,冒雨跑到学堂里去想请教王先生 。”
例句:
1、私が解决できない问题に遭遇したとき、私はいつも时间内に先生に寻ねます。我遇到自己无法解决的难题时,总是及时向老师请教。
2、彼は非常に学びたいと思っており、常に先生から质问をしています。他非常虚心好学,总向老师请教问题。
ひとつ质问を伺いたいです。
两种说法都可以的,因为是我向老师提问,所以要注意这里要使用自谦语,而不是敬语。
せんせいにひとつききたいことがあります。
以上的回答希望对你有所帮助。