用英文说是DouDou,对于名字翻译的处理,音译的方法比较常见。
音译的方法主要分为两种
1、英文翻译发音
2、在原语言中的发音翻译
比如地名也要用拼音写。意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 Juest-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(比如出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性。
扩展资料:
1、在港澳地区,不一定是以汉语拼音作为英文名的。在港澳地区,有不少人是使用粤语拼音作为英文名的,这一点从香港身份证和 澳门居民身份证上就可以看出来。
2、在台湾地区,情况比较复杂,台湾的拼音方案比较多,有威妥玛式拼音、汉语拼音、通用拼音等,非主流的拼音方案还有国音二式、国音罗马字、邮政式拼音等。 「公元2002年到2009年间,台湾政府建议使用通用拼音;2009年前,护照普遍使用威妥玛(WG)式拼音,2009年起,政府鼓励护照使用汉语拼音」
3、大陆的一些明星也有他们的英文名,而且并不是汉语拼音,不过本人不是很确定他们的英文名是否“正规”,是不是具有法律效力。
4、少数民族同胞的名字也不一定使用汉语拼音来作为英文名。
参考资料: