求帮我把下面一段中文翻译成日语,谢谢!!(不要用翻译器,如果翻得好,可以加分

第一次听到你的歌大约是在一年之前,当时觉得你的声音能让我的心情安定下来。之后,我便逐渐喜欢上了你的歌。因为我只是个普通的高中生,对音乐的了解不是很多。你第一次让我觉得,音... 第一次听到你的歌大约是在一年之前,当时觉得你的声音能让我的心情安定下来。之后,我便逐渐喜欢上了你的歌。因为我只是个普通的高中生,对音乐的了解不是很多。你第一次让我觉得,音乐是如此不可思议的东西,歌曲传达出来的情感会让听者感同身受。即使我们身处不同的国家,但音乐所传达出的感情是相通的。从你的歌中,我能感受到你对音乐和生活的努力,这也一直激励着我努力地去面对生活的种种困难。谢谢在这一年间你带给我的感动! 展开
 我来答
塞壬之泪
2013-09-06 · TA获得超过5224个赞
知道大有可为答主
回答量:2088
采纳率:100%
帮助的人:1195万
展开全部
逐句翻

第一次听到你的歌大约是在一年之前,当时觉得你的声音能让我的心情安定下来。之后,我便逐渐喜欢上了你的歌。
はじめてあなたの歌を闻いたのは1年ほど前だった、あなたの歌声を闻いて落ち着くことができる気がする。その後も、ますますあなたの歌を好きになった。
因为我只是个普通的高中生,对音乐的了解不是很多。你第一次让我觉得,音乐是如此不可思议的东西,歌曲传达出来的情感会让听者感同身受。
私は普通の高校生で、音楽とかはまだ远いけれど、音楽ってそんなに不思议なものだってこと、あなたが教えてくれた、歌で伝えてる気持ちは、闻く侧にも同じく感じられるんだ。
即使我们身处不同的国家,但音乐所传达出的感情是相通的。从你的歌中,我能感受到你对音乐和生活的努力,这也一直激励着我努力地去面对生活的种种困难。谢谢在这一年间你带给我的感动!
私たちは别々な国に住んでるけど、音楽で伝う感情は繋がってるんだ。あなたの歌をきいて、あなたが音楽や人生に向かってる努力が伝わってくる、それは力にかえて、私にいろんな困难に向き合って顽张ろうと、こうして私を励ましてくれた。この一年间、いろんな感动を味わわせてくれて、ありがとう。
云端漫步5h
2013-09-06
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:10.7万
展开全部
初めで君の歌を闻いたのは一年前でした。君の声は仆の心を落ち着けると感じていた。その後、どんどん君の歌を好きになってきた。でも、普通の高校生として、とても音楽には详しくしない。君は、仆が音楽はそれまで不思议なことと初めて感じさせた。音楽が伝えている気持ちは闻く者を自分があったものと同じく感じさせる。
仆たちの国が违うと言っても、音楽が伝えた気持ちは系がる。
追问
从你的歌中 往后就没有了,是我这里显示问题吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式