求松隆子《仆らがいた》中文翻译
非常喜欢松隆子的这首歌,很悠扬,带点伤感,所以非常希望知道歌词所要表达的意思,求大神深情款款的翻译,谢谢!!!附日文歌词:松たか子-仆らがいたあなたに出会った日をきっと忘...
非常喜欢松隆子的这首歌,很悠扬,带点伤感,所以非常希望知道歌词所要表达的意思,求大神深情款款的翻译,谢谢!!!
附日文歌词:
松たか子 - 仆らがいた
あなたに出会った日を
きっと忘れないよ
笑い声と 伝わる温度
决められていた出来事のように
仆らはそこにいたね
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
とても暖かくて 涙が出た
どんなに望んでもすぐには叶わない
梦に巡り会えたことを 抱きしめて
つまずいてもうなにも
信じられなくなっても
あなたの声 聴こえてくる
いつからか弱い私を
包んでくれていたような
あなたが言った言叶そっと呟いたら
とても懐かしくて 涙が出た
欲しいものを夜空に并べてもかなわない
ここで巡り会えたことを 抱きしめて
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
とても暖かくて 嬉しくなる
こんなに大切な気持ちをありがとう
思い出さえ飞び越えてく
奇迹がある
仆らがいる
おわり 展开
附日文歌词:
松たか子 - 仆らがいた
あなたに出会った日を
きっと忘れないよ
笑い声と 伝わる温度
决められていた出来事のように
仆らはそこにいたね
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
とても暖かくて 涙が出た
どんなに望んでもすぐには叶わない
梦に巡り会えたことを 抱きしめて
つまずいてもうなにも
信じられなくなっても
あなたの声 聴こえてくる
いつからか弱い私を
包んでくれていたような
あなたが言った言叶そっと呟いたら
とても懐かしくて 涙が出た
欲しいものを夜空に并べてもかなわない
ここで巡り会えたことを 抱きしめて
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
とても暖かくて 嬉しくなる
こんなに大切な気持ちをありがとう
思い出さえ飞び越えてく
奇迹がある
仆らがいる
おわり 展开
2个回答
展开全部
松たか子 - 仆らがいた(我们一直在一起)
あなたに出会った日を
与你相遇的日子(那天)
きっと忘れないよ
绝对不会忘记的
笑い声と 伝わる温度
笑声和 传达的温度
决められていた出来事のように
就像决定了的事一样
仆らはそこにいたね
我们会一直在那里哟
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
如果能听到你真心的话(原文对译:你的语言如果能直接/马上传到的话)
とても暖かくて 涙が出た
非常的温暖 温暖得连眼泪都要落下
どんなに望んでもすぐには叶わない
无论怎样渴望 都不会马上实现
梦に巡り会えたことを 抱きしめて
如果在梦中能够相会 那就紧紧相拥吧~(请抱紧)
つまずいてもうなにも
无论受挫还是怎样
信じられなくなっても
即使变得不再相信
あなたの声 聴こえてくる
能听到你的声音
いつからか弱い私を
不知何时 就好像把懦弱(弱小)的我
包んでくれていたような
保护起来那样
(和上几句连起来翻译:因为受挫而变得不再相信,不知何时变得懦弱的我,只要听到你的声音,就好像被包围起来,保护起来)
あなたが言った言叶そっと呟いたら
你说过的话轻轻在耳边响起
とても懐かしくて 涙が出た
好怀念 怀念得眼泪都掉下来
欲しいものを夜空に并べてもかなわない
渴求的东西可与夜空相比(かなわない有两个意思,对比歌词,我觉得应该选“能与之相比”这个意思)
ここで巡り会えたことを 抱きしめて
在此如果能再次相逢 那就紧紧相拥吧(抱きしめて,有“请抱紧我的”意思,抱きしめてくれ,请求)
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
你的语言如果能直接/马上传到的话
とても暖かくて 嬉しくなる
非常温暖 因此而变得快乐
こんなに大切な気持ちをありがとう
谢谢你一直这样在乎我(非常关注我)
思い出さえ飞び越えてく
只要想到这一点 感觉什么都能超越(前面歌词说受到挫折,只要听到你的声音)
奇迹がある
就会有奇迹
仆らがいる
(只要)我们在一起
おわり
完
我听完歌后,感觉松隆子应该是想传达:只要你在,只要我们在一起,任何困难都无所畏惧,即使受过伤受过挫折,只要有你陪我,就会有奇迹
翻译有些不尽人意,只是对译,不没有原来歌词的韵律,你就作为参考吧~
あなたに出会った日を
与你相遇的日子(那天)
きっと忘れないよ
绝对不会忘记的
笑い声と 伝わる温度
笑声和 传达的温度
决められていた出来事のように
就像决定了的事一样
仆らはそこにいたね
我们会一直在那里哟
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
如果能听到你真心的话(原文对译:你的语言如果能直接/马上传到的话)
とても暖かくて 涙が出た
非常的温暖 温暖得连眼泪都要落下
どんなに望んでもすぐには叶わない
无论怎样渴望 都不会马上实现
梦に巡り会えたことを 抱きしめて
如果在梦中能够相会 那就紧紧相拥吧~(请抱紧)
つまずいてもうなにも
无论受挫还是怎样
信じられなくなっても
即使变得不再相信
あなたの声 聴こえてくる
能听到你的声音
いつからか弱い私を
不知何时 就好像把懦弱(弱小)的我
包んでくれていたような
保护起来那样
(和上几句连起来翻译:因为受挫而变得不再相信,不知何时变得懦弱的我,只要听到你的声音,就好像被包围起来,保护起来)
あなたが言った言叶そっと呟いたら
你说过的话轻轻在耳边响起
とても懐かしくて 涙が出た
好怀念 怀念得眼泪都掉下来
欲しいものを夜空に并べてもかなわない
渴求的东西可与夜空相比(かなわない有两个意思,对比歌词,我觉得应该选“能与之相比”这个意思)
ここで巡り会えたことを 抱きしめて
在此如果能再次相逢 那就紧紧相拥吧(抱きしめて,有“请抱紧我的”意思,抱きしめてくれ,请求)
あなたからの言叶をまっすぐたどったら
你的语言如果能直接/马上传到的话
とても暖かくて 嬉しくなる
非常温暖 因此而变得快乐
こんなに大切な気持ちをありがとう
谢谢你一直这样在乎我(非常关注我)
思い出さえ飞び越えてく
只要想到这一点 感觉什么都能超越(前面歌词说受到挫折,只要听到你的声音)
奇迹がある
就会有奇迹
仆らがいる
(只要)我们在一起
おわり
完
我听完歌后,感觉松隆子应该是想传达:只要你在,只要我们在一起,任何困难都无所畏惧,即使受过伤受过挫折,只要有你陪我,就会有奇迹
翻译有些不尽人意,只是对译,不没有原来歌词的韵律,你就作为参考吧~
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询