想问下这种句子里末尾的“ぞえ”“よのう”“のう”该怎么翻出来

>また木下が仆达に厄介さを见せてくれたぞえ?木下又来给我们添麻烦了?>强者でありながら、弱者を立てるとなると、小国のけしかけもまた难しいことになるのう一边作为强者,一边尊... >また木下が仆达に厄介さを见せてくれたぞえ?
木下又来给我们添麻烦了?

>强者でありながら、弱者を立てるとなると、小国のけしかけもまた难しいことになるのう
一边作为强者,一边尊重弱者的话,操纵小国就又变得很麻烦了
(けしかけ好像原本是教唆唆使的意思,感觉翻译成操纵控制之类的比较舒服所以就这么翻了……)

>贵方、本当に兴味がないよのう?
你真的没有兴趣吗?

想问下这种句子
第一句末尾的“ぞえ”
第二句末尾的“のう”
第三句末尾的“よのう”

【一定要把它们翻出来的话该怎么翻><】
用法我知道就是不会翻出来
所以请帮忙看看这种该怎么翻!
因为我想把这几句话的语气给翻出来……
展开
 我来答
栖于苍月的巴林
2013-09-07 · TA获得超过608个赞
知道小有建树答主
回答量:248
采纳率:0%
帮助的人:139万
展开全部
高分题贸然做出这种回答可能有点不知深浅,如果不是我说的情况还请楼主不要放在心上:

请问你的第一句和第三句是不是听错了?因为你说的这两个结尾是我从来没有听过,目前古文虽然看的不多,但是也基本可以确定没有这种用法,搜索引擎也查不到。
第一句的句尾我认为应该是“だぜぇ”(小字え或无え),是男性的感叹用句尾。
第三句的句尾我认为应该是“(を)言うの”。我觉得の也许是“のことか”的缩写。总之是提问词,就像句尾的“か”。

如果是我所说的情况,这两句我认为应该这么翻译。
木下这家伙,又(来)给我们添麻烦了!(等于是翻成感叹的语气)
这么说,你是真的不感兴趣吗?(等于把语素提到前面,翻译成“这么说的话”)

第二个我会翻译成:
(自己)做为强者的同时,要是想让弱者也能站起来,操纵小国就又变得麻烦了啊……(等于是加了一个啊和省略)
我的第一感觉是这句话是一老头说的,要不就是老太太,不知道猜对了吗。但是很遗憾我没有办法让中文有这种感觉,只能略给你加一些语气。

就是这样。

补充一下:
关于第三句,我之所以这么想是因为自己犯过这样的错误,我是学完50音图之后就一直看动漫什么的。日语中的言う(いう)确实是发音成ゆう的(是从古日语传承下来的规矩,不是现在一时的音变),而ゆ和よ的发音又非常近,所以我曾经有一阵一直是在打“よう”,现在一想丢尽脸了>.<

再补充一下XD:
看了楼上冥目雪奈同学的解答,我也实际查了一下网上的词典。确实两者都作为结尾语在日语中存在着。意思也基本如其所说。受教了,谢谢。

确实,如果不是我说的情况,请采纳那边的答案吧。
不过查完以后还是觉得有一些奇怪。因为两者都是古语,而句子中的其他部分都是现代日语。而且我觉得后面加句号不是更好吗。(虽然古文没有标点符号吧)

另外我发现自己的答案有一个问题:如果是だぜ后面是问号的话,你原来的译文应该变成责备式的“~可是又来给我们添麻烦了啊”。感叹的话后面应该是句号或者叹号。ぞえ的话我不知道是不是该变,但是~だぜ是有从~ぞえ来的一说。
追问
这些
“ぞえ”“よのう”“のう”
全部都是日本人,作者,写在句子里的
不是听的
追答
如果是这样的话,我觉得语境应该是仿古作品为了带出一些那时的特色,又为了让人能看懂用了现在的句子加上以前的结尾词吧。

我尽我所能总结几点希望对你有帮助的吧:
1,与其我们在这里纠结这些不常用的语尾词,我觉得不如实际思考一下作者想表达什么意思。也许作者自己都不确定这些词该怎么用也不一定。就好像现代人写的仿古作品一样。
2,对于のう的翻译我是确定的,这是现今仍然使用的用法。
3,我一开始给出的”をいうの”的理解,并不正确。既然よのう从よ+のう的意思,那么这个词和のう的意思实际上应该是一样的,意思就变成比“をいうの”更确认一点的,但本质相同的感觉了。问题在于标点。本来是一个意思相当于“就是这样吧。”的句子,后面作者故意用问号的话,那就等于是增加了不确定性,变成了“就是这样吧?”的意思。
4,因为ぞえ和ぜ的语源继承关系,我觉得可以理解成一个意思。
5,对于你原译文的润色我觉得没有问题。

那么我重新整理修改一下:
1,木下这家伙,可是又(来)给我们添麻烦了啊?

2,(自己)做为强者的同时,要是想让弱者也能站起来,操纵小国就又变得麻烦了啊……

3,那,你是真的不感兴趣吧?(因为我死也想把原文那个逗号翻出来XD)

就是这样,欢迎追问。
冥目雪奈
2013-09-07 · TA获得超过396个赞
知道小有建树答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:105万
展开全部
大辞泉中的解释非常详细。

ぞえ就是两个终助词的连续。念を押すのに用いる。意思也就是用于叮嘱确认。

のう就是现在常见的なう。表达说话者的感动,也可以指叮嘱确认。

よのう表加入了感叹意义的叮嘱确认。

这三个在现代日语中均不常用。のう在关西地区还可以找到。

对于表语气的终助词的翻译,在中文中除了啊或者吧之外,还可以通过改变语序等的方式来突出强调。比如说将原文倒装等等。

希望可以帮到您。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-09-07
展开全部
这些就像中文中的语气词没有必要翻出来。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式