日语,其实我爱你呢,怎么翻译

 我来答
栖于苍月的巴林
2013-09-08 · TA获得超过607个赞
知道小有建树答主
回答量:248
采纳率:0%
帮助的人:118万
展开全部
那个我爱你怎么说这类的问题看来这边一天出好几个啊(暗笑)

首先楼主给出的中文有一定的歧义,取决于重音在“爱”上,还是重音在“你”上。
如果是严肃地说,“其实我是爱你的”的话(重音在爱上),是这么说:
実は…君のことは、爱している。(字面译回中文是“其实,你,(我)是爱着的”)
如果是“其实我爱的是你”的话(重音在你上),是这么说:
実は、私の本当に爱しているのは、君のこと。(字面译回中文是“其实,我的真正爱的(人),是你”)

然后我看了前面的答复以及楼主的追问,大致总结一下为什么有这么多区别。
1,首先是君(きみ)和贵方(あなた)这两个词的差别是在于,前者是“朋友关系的亲密”,后者是“爱人关系的亲密”。如果你说话的对象和你是已经有爱情关系了,应该用后者。如果你们暂且停留在朋友的阶段,应该用前者。

2,回答结尾是爱する的那位我无法评价他的翻译,抱歉。

3,结尾的“よ”“のよ”是语气词,如果是严肃的告白,我觉得“のよ”不用为上。

4,これでも是“就算这样(我也是喜欢你的)”。这个出现在“虽然你长得不好看/没有钱/各种不好,但是我是喜欢你的”或者“虽然你对我做了很过分的事情,但我还是喜欢你的”。如果是这样的情况,可以用これでも。

最后呢,关于你问的“表白应该是什么样”。我觉得你的如果和对方没什么历史的话,说比较轻量级的:
実は(wa处升调)、xxxさんのことは、结构すきになった。
直译回汉语相当于:其实,你吧……我还挺喜欢上了。
因为这里用的是对方的名字,这是比较礼貌的说法。用喜欢而不是爱也是稍微轻一些的。这样确认对方的感受,再进行下一步的活动比较好。语言这种东西嘛,对方想听的时候才能听进去呢。

就是这样,欢迎追问。
更多追问追答
追问
嗯,学日语专业难吗?将来前途如何
追答
啊露怯了露怯了~~~~噗

其实我是计算机专业的,出于自己爱好学的日语,至今还没考N1(准备今冬),是来这里答问题复习的。所以,保票不能给你打,只是说一下自己的感觉吧:
我觉得日本作为GDP世界第三的大国,又是中国的近邻,语言,文化上也有那么紧密的关系,一定是有前途的。与其这么说不如说我相信两国关系会变好,会是有前途的吧。中国人有学日语的天生优势:汉字和汉语发音。我们这里老外学几年考过N1教授都说很不可思议,中国人的话闷头7-8个月就能过,你想想。
hengyanglou
2013-09-07 · TA获得超过6528个赞
知道大有可为答主
回答量:1514
采纳率:50%
帮助的人:1502万
展开全部
実际に、私はあなたについてどのように爱する
更多追问追答
追问
哦,多谢了
追答
请采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
葱葱郁郁的森林
2013-09-07 · TA获得超过431个赞
知道小有建树答主
回答量:459
采纳率:0%
帮助的人:384万
展开全部
これでも、あなたのことを爱しているのよ。
更多追问追答
追问
哦,怎么个个翻译的都不同的
追答
如果有上下文就好翻译一些。你用“其实”,说明你感觉对方以为你讨厌她,所以要解开这个误解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
襄阳市传一砼业
2013-09-07
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:2.9万
展开全部
楼上的使用的是翻译机把?呵呵。

我学过日语,也留日过半年。
原句:其实我爱你呢
通俗翻译:実は君の事を爱しているよ。
追问
日本男生向女生表白一般是怎么样的,送什么礼物
追答
这个...没有经历过,不好说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式