韩文名字是怎么翻译成中文的

找了好多网站都没找到如何翻译哭死``谁知道的帮忙告诉下... 找了好多网站都没找到如何翻译 哭死``谁知道的 帮忙告诉下 展开
 我来答
阿冲在江湖
推荐于2018-08-19 · 世上多的是好酒好景,却没一条好走的江湖路
阿冲在江湖
采纳数:203 获赞数:1839

向TA提问 私信TA
展开全部
有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
俄罗斯人民友谊大学
2024-11-26 广告
外语教育的——俄罗斯人民友谊大学邀请大家参加远程和全日制俄语课程!多年来,我们一直在教外国人俄语——从小学生到宇航员。我们开发了独特的培训计划,让您在世界任何地方都能完美地学习俄语... 点击进入详情页
本回答由俄罗斯人民友谊大学提供
匿名用户
2013-09-09
展开全部
有详细资料的就用人家的汉字原名
没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫�1�9�2�2�4�7(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:
1.韩语汉字里面读�1�9(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"
2.韩语汉字里面读�2�2(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营�0�9荣影泳映瑛迎�0�8�0�6...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)
3.用同样的方法,在读�4�7(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个
所以,一个叫�1�9�2�2�4�7的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蔷问丝0j78d7
2015-11-04 · TA获得超过214个赞
知道答主
回答量:70
采纳率:100%
帮助的人:5.6万
展开全部
首先,韩国人在身份证上基本都会带有他汉字的名字!!

那,为什么翻译成李光洙呢?简单,如果他是明星的话(比如说,running man的那位),你可以在韩国网站查到他的资料,包括他的汉字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

这样,就非常简单了。

那如果这个人没有汉字名字怎么办?

假设你在听写的时候,听到人名:XIAO MING。你会怎么写上去?很简单,按照最普及的人名汉字来——小明,而不是肖明 小名或孝铭等等。韩文也是一样的道理,如果找不出他对应的汉字,也可以音译,意译等等。

比如,著名围棋选手 이세돌 九段,翻译成中文的时候因为找不到 돌 (在韩文中指 石头)这个字的汉字版本,所以只能译为——李世石 九段。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友851ba1d
2007-10-17
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:20.6万
展开全部
一般一个韩国字会对应好多中文字,所以韩国名字重复的好多.而且翻译过来有时候发音会变掉.

顺便说一个我去过韩国的朋友亲身碰到的起名字的笑话,那个人叫李进军,在中国算个不错的名字吧,可是去韩国之前找了朝鲜族的人把名字翻译成韩文,就是이근군,发音就是"yi gen gun",读起来就是"一根棍"....汗...不过我在网上查到进军的翻译还有진군(jin gun)...不知道到底该是是哪个了...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友5ce637839
2007-10-17 · TA获得超过320个赞
知道答主
回答量:181
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
每个韩字对应了好多个汉字,起名字的时候都选好了,
所以是固定的。不过究竟是哪个字只有本人才知道。盲目音译是不准的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,写成韩文都是강,究竟汉字是什么得问他本人。以前没有韩文的时候都是用中文的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式