【急】懂日语的速度进!!
1个回答
展开全部
上面的翻译不太正确,这句话看起来是:
放课後、げんどう先生が职员室に来なさいって。
おやなみ
げんどう先生,有可能他的名字叫げんどう,但是我想这里是教动力学的老师或是教语言的。
が代表了前面这个老师是动作的主体,后面的って表示这句话是这个老师他说的。
所以说这句话应该翻译成:
げんどう老师说(让你)下课后到办公室来一下。
日语经常省略主语的,这里这句话明显是对看纸条的人说的,而且省略了“让你”,而不是让老师去办公室。
希望我说的明白。谢谢。
放课後、げんどう先生が职员室に来なさいって。
おやなみ
げんどう先生,有可能他的名字叫げんどう,但是我想这里是教动力学的老师或是教语言的。
が代表了前面这个老师是动作的主体,后面的って表示这句话是这个老师他说的。
所以说这句话应该翻译成:
げんどう老师说(让你)下课后到办公室来一下。
日语经常省略主语的,这里这句话明显是对看纸条的人说的,而且省略了“让你”,而不是让老师去办公室。
希望我说的明白。谢谢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询