5个回答
展开全部
(一)汉字上有区别:
①【送ります(おくります)】【赠ります(おくります)】
②【出します(だします)】
(二)词义上有区别:
①【送ります(おくります)】中文意思是:送出;送给;邮寄。
例:明日、手纸を送ります。(明天,寄信)
【赠ります(おくります)】中文意思是:赠送。
例:贵方にプレゼントを赠ります。(赠送给你的礼物)
②【出します(だします)】中文意思是:拿出,放出,出示,出品。
例:広告を出します。(打出广告)
机内で税関申告书を书いて出し ます。(在飞机内填写出海关申报单)
来月に新制品を出します。(下个月推出新产品)
展开全部
单纯从意思说,有相同的意思,也有不同意思
送る 送(东西) 邮寄
商品を送る 送货
出す 从***取出,拿出。 提出(意见)
ごみを出す 把垃圾拿出去。
提案を出す 提出方案
出す 也有邮寄的意思
手纸を出す 寄信
送る 送(东西) 邮寄
商品を送る 送货
出す 从***取出,拿出。 提出(意见)
ごみを出す 把垃圾拿出去。
提案を出す 提出方案
出す 也有邮寄的意思
手纸を出す 寄信
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
送ります 是指寄送发送
だします 虽然也有寄送的意思 不过用的比较少吧
比较多的场合都是表示 拿出来 的意思
望采纳
だします 虽然也有寄送的意思 不过用的比较少吧
比较多的场合都是表示 拿出来 的意思
望采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两个完全没相同点不知道怎么会搞混淆~
如果你问借ると贷す这两个词的话我还可以理解
如果你问借ると贷す这两个词的话我还可以理解
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
额。。。。这个,后面的します貌似什么都不是吧,第一个是不好意思,后面的没有意思,这个回答可以不,求采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询