求分析以下句子结构并翻译!重赏!!日语大神请进!
それゆえそれは、例えばセンスのの良し悪しとか迫力のある无しとかいうような、违うから违うとしか言いようの无い差异、すなわち客観的対応物を欠いた差异そのものとして差异として现...
それゆえそれは、例えばセンスのの良し悪しとか迫力のある无しとかいうような、违うから违うとしか言いようの无い差异、すなわち客観的対応物を欠いた差异そのものとして差异として现れる
在线等!!!挺急的!!! 展开
在线等!!!挺急的!!! 展开
1个回答
展开全部
总而言之,就像是说品味的好坏、感染力的有无那样,因为错了所以只好说“错了”的差异。即、缺少客观参照物而造成的偏差本身,成为结论的偏差被展现出来。
说人话:“总而言之,自以为是的判断就像是自行判定品味的好坏、感染力的有无那样,即,因为缺少了统一的客观参照物,故使用不同客观参照物的偏差,就以“判断结果的差异”,这样的形式被呈现出来。”
だからそれは、例えば、{”センスが良いか悪いか”とか、”迫力があるかないか”とか}言うような、”违うから违うとしか言いません”の差异。即ち、”客観的対応物を欠いた差异”そのものとして差异として现れる
说人话:“总而言之,自以为是的判断就像是自行判定品味的好坏、感染力的有无那样,即,因为缺少了统一的客观参照物,故使用不同客观参照物的偏差,就以“判断结果的差异”,这样的形式被呈现出来。”
だからそれは、例えば、{”センスが良いか悪いか”とか、”迫力があるかないか”とか}言うような、”违うから违うとしか言いません”の差异。即ち、”客観的対応物を欠いた差异”そのものとして差异として现れる
追问
求大神分析一下结构,主谓宾定状补之类的,跪谢!
追答
把文语用法换成常用语法就变成这样了:
だからそれは、例えば、{”センスが良いか悪いか”とか、”迫力があるかないか”とか}言うような、”违うから违うとしか言いません”の差异。即ち、”客観的対応物を欠いた差异”そのものとして差异として现れる
{”センスが良いか悪いか”とか、”迫力があるかないか”とか}为“差异”的举例说明
そのもの为”客観的対応物を欠いた差异”
其他部分应该都比较好理解吧
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询