......do yu ko do wa da li ma si da-日文含义

经常在某些地方看见比如某动画但没有翻译猜测是敬语之类的语气词吧望大神告知介于可能有口音或者听力理解能力有限而可能出现的个别发音有误请谅解... 经常在某些地方看见比如某动画 但没有翻译 猜测是敬语之类的语气词吧 望大神告知
介于可能有口音或者听力理解能力有限而可能出现的个别发音有误请谅解
展开
 我来答
Laervon
2013-09-11 · TA获得超过2752个赞
知道小有建树答主
回答量:757
采纳率:100%
帮助的人:692万
展开全部
◯◯ということ(が)わかりました。

如你所说文体是敬体。
这个语句是一种非常客观的表达方式。主要在做汇报,作报告这种比较严肃的场合下使用。考虑到场合很可能是警察,研究所之类的场面说话人对上级或对众人说的话。

它的含义非常客观意为
(通过观察/推断检测等)我们了解了◯◯(这些情况)
这个用法表示这不是通过某个人的感觉,判断下的决定,所以这个说法很“客观”。但是我们汉语为了让对方相信/理解自己介绍的内容。我们往往是强调说话人有多么坚信事实的存在通过这个让听话的人认同自己的说法。举几个例子

①我们认为A是自杀的。
②我们坚定地认为A是自杀的。

而这个句子表达意义有点像以下这个句子的感觉。
③我们通过现场监控录像得知A是自杀的。

相信你可以看得出③的说法非常客观,②就很主观。可是在汉语里客观地说法中必须解释原因,比如句③。可惜这一点在翻译时不一定吻合日文原文。假如日文原文中没有提到“得知”的途径,那么句③这种翻译就很难站得住脚,于是很可能根据这个道理,你看的片子这个一部分就没有翻译直接略掉,通常直接用句①的形式,这在汉语中是说得通的,只不过体现不出“客观”只是一种“阐述”。所以这个问题完全是日汉语的思维方式和表达方式不同导致的。

不知道是否解释了你的疑惑。
毁灭轨迹
2013-09-11
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:10.1万
展开全部
因该是to i u ko to wa ka ri ma si ta
ということわかりました
意思是:我知道这件事了
应该是酱紫吧,按照你那发音是翻译不出来的,经过矫正过来就是我如上所说,符合您要求吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
明赤云笑活19
2013-09-11 · TA获得超过3013个赞
知道大有可为答主
回答量:2130
采纳率:100%
帮助的人:578万
展开全部
上面的发音打出来如下。
どよこだわりましだ 或 とよことわたりました。
意思就不知道了。可能中间哪个发音错了。
追问
猜测语意:所以呢,(结果)就是这个样子 这是个人根据语境理解出来的
追答
那应该是 to i u ko to ni na ri ma si ta  ということになりました。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式