展开全部
去年八月,我们班在学校旅行中做了一个特别的事情。我们去爬了泰山。我们在半夜12点开始爬山。班里的每个人都带有一个大袋子,里面有食物和水。爬了几个小时后,有人看了一下地图发现我们还没有接近山顶。
我的腿已经非常累了,我想停下。但是同学们要我继续走,我只能继续走下去。早上5点,我们终于到达了山顶!每个人都激动地跳了起来。20分钟后,太阳开始升起,这景色 是如此的美丽,让我们忘记了刚刚几个小时的劳累。
合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。
但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
展开全部
去年八月,我们班在我们的学校旅行上干了些十分特别的事。我们去了泰山。我们在晚上12点开始我们的旅行。我们班的每个人都带了一个装有食物和水的包。3小时后,有人看了地图并弄明白我们没在接近山顶的任何地方。我的腿很累以至于我想停下来。我的同学告诉我坚持走,因此我在早上5点还走着,我们到了山顶!每个人激动得上窜下跳20分钟后,太阳开始升起。它很美以至于我们忘了关于前五个小时!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
还是靠自己吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询