《穿裤子的云》诗词全文如下:
你为什么叫我诗人
我不是诗人
我不过是个哭泣的孩子
你看
我只有撒向沉默的眼泪
你为什么叫我诗人
我的忧愁便是众人不幸的忧愁
我曾有过微不足道的欢乐
如此微不足道
如果把它们告诉你
我会羞愧得脸红
今天我想到了死亡
我想去死
只是因为我疲倦了
只是因为大教堂的玻璃窗上
天使们的画像让我出于爱和悲而颤抖
只是因为
而今我温顺得象一面镜子
象一面不幸而忧伤的镜子
你看
我并不是一个诗人
我只是一个想去寻死的忧愁的孩子
你不要因为我的忧愁而惊奇
你也不要问我
我只会对你说些如此徒劳无益的话
如此徒劳无益
以至于我真的就像
快要死去一样大哭一场
我的眼泪
就像你祈祷时的念珠一样忧伤
可我不是一个诗人
我只是一个温顺
沉思默想的孩子
我爱每一样东西的普普通通的生命
我看见激情渐渐地消逝
为了那些离我们而去的东西
可你耻笑我
你不理解我
我想
我是个病人
我确确实实是个病人
我每天都会死去一点
我可以看到
就象那些东西
我不是一个诗人
我知道
要想被人叫做诗人
应当过完全不同的另外一种生活
天空 在烟雾中
被遗忘的蓝色的天空
仿佛衣衫褴褛的逃亡者般的乌云
我都把它们拿来渲染这最后的爱情
这爱情鲜艳夺目
就像痨病患者脸上的红晕
你们的思想
幻灭在揉得软绵绵的脑海中
如同躺在油污睡椅上的肥胖的仆从
我将戏弄它
使它撞击我血淋淋的心脏的碎片
莽撞而又辛辣的我
将要尽情地把它戏弄
我的灵魂中没有一茎白发
它里面也没有老人的温情和憔悴
我以喉咙的力量撼动了世界
走上前来——我奇伟英俊
我才二十二岁
粗鲁的人在定音鼓上敲打爱情
温情的人
演奏爱情用小提琴
你们都不能像我一样把自己翻过来
使我整个身体变成两片嘴唇
来见识见识我吧——
来自客厅的穿洋纱衣裳的
天使队伍中端庄有礼的贵妇人
像女厨师翻动着烹调手册的书页,
你安详地翻动着你的嘴唇
假如你们愿意——
我可以变成由于肉欲而发狂的人
变换着自己的情调
像天空时晴时阴
假如你们愿意——
我可以变成无可指摘的温情的人
不是男人
而是穿裤子的云
我不信
会有一个花草芳菲的尼斯
我又要来歌颂
像医院似的让人睡坏的男人
像格言似的被人用滥的女人
扩展资料:
这篇名为《穿裤子的云》、创作于1915年结束的长诗,是诗人马雅可夫斯基的代表作,同时取名自第一乐章,也就是“打倒你们的爱情”。此诗是诗人题献给自己的缪斯的,也就是诗人为此用一颗子弹穿透自己心脏而留下遗迷的女人——莉莉。
这就意味着这首诗同时是首凄凉而悲情的诗。诗人终生未娶,也不曾衰老,虽然在自我终结生命的时候已经37岁,年入中年,可诗人永远是年轻的,永远活在自己的“二十二岁的激情”中,激情燃烧的诗,也是首悲情四溢的诗。
十月革命前的代表作长诗《穿裤子的云》据说是写给初恋情人的,本诗有四部分,这里只是序曲。
这部长诗写于1914-1915年。
原名《第十三个使徒》,马雅柯夫斯基在序言中说:“《穿裤子的云》我认为是当代艺术的基本思想:‘打倒你们的爱情’、‘打倒你们的艺术’、‘打倒你们的制度’、‘打倒你们的宗教’——这就是四部乐章的四个口号。”
这部长诗是献给莉、尤、勃里克的,他是马雅可夫斯基最亲近的女友。
参考资料:百度百科-穿裤子的云
《穿裤子的云》 ——马雅可夫斯基
你们的思想
幻灭在揉得软绵绵的脑海中,
如同躺在油污睡椅上的肥胖的仆从。
我将戏弄它,使它撞击我血淋淋的心脏的碎片,
莽撞而又辛辣的我,将要尽情地把它戏弄。
我的灵魂中没有一茎白发,
它里面也没有老人的温情和憔悴!
我以喉咙的力量撼动了世界,
走上前来——我奇伟英俊,
我才二十二岁。
粗鲁的人在定音鼓上敲打爱情
温情的人
演奏爱情用小提琴
你们都不能像我一样把自己翻过来,
使我整个身体变成两片嘴唇!
来见识见识我吧——
来自客厅的穿洋纱衣裳的
天使队伍中端庄有礼的贵妇人
像女厨师翻动着烹调手册的书页,
你安详地翻动着你的嘴唇
假如你们愿意——
我可以变成由于肉(囧)欲而发狂的人,
变换着自己的情调,像天空时晴时阴,
假如你们愿意——
我可以变成无可指摘的温情的人,
不是男人,而是穿裤子的云!
我不信,会有一个花草芳菲的尼斯!
我又要来歌颂
像医院似的让人睡坏的男人,
像格言似的被人用滥的女人。
扩展资料
《穿裤子的云》(原名《第十三个使徒》)实质是马雅可夫斯基以个人情感为蓝本创作的一首从私人情感出发,探讨社会问题,呈现时代悲曲的社会哲理性诗作。
诗作描写了20岁奇伟英俊的诗人因恋人的离别而生发的爱恨情仇和喜怒哀乐等各种情感,由此衍生出对社会现实和历史史实的激烈抨击。控诉资产阶级的罪恶,抨击封建制度的腐朽,成为作者创作思想的核心。
年轻的诗人自称“穿裤子的云”,等待恋人玛丽娅的到来,然而,让诗人意想不到的是,恋人来到诗人面前诉 说的却并非相思之情,而是分手之别,因为玛丽娅要嫁给有钱人。悲愤万分的诗人强烈否定虚假的爱情,批判有钱人的罪恶,抨击城市的物欲横流,向往美好的未来。
参考资料:穿裤子的云-马雅可夫斯基诗作-百度百科
《穿裤子的云》
作者:马雅可夫斯基
你为什么叫我诗人
我不是诗人
我不过是个哭泣的孩子
你看
我只有撒向沉默的眼泪
你为什么叫我诗人
我的忧愁便是众人不幸的忧愁
我曾有过微不足道的欢乐
如此微不足道
如果把它们告诉你
我会羞愧得脸红
今天我想到了死亡
我想去死
只是因为我疲倦了
只是因为大教堂的玻璃窗上
天使们的画像让我出于爱和悲而颤抖
只是因为
而今我温顺得象一面镜子
象一面不幸而忧伤的镜子
你看
我并不是一个诗人
我只是一个想去寻死的忧愁的孩子
你不要因为我的忧愁而惊奇
你也不要问我
我只会对你说些如此徒劳无益的话
如此徒劳无益
以至于我真的就像
快要死去一样大哭一场
我的眼泪
就像你祈祷时的念珠一样忧伤
可我不是一个诗人
我只是一个温顺
沉思默想的孩子
我爱每一样东西的普普通通的生命
我看见激情渐渐地消逝
为了那些离我们而去的东西
可你耻笑我
你不理解我
我想
我是个病人
我确确实实是个病人
我每天都会死去一点
我可以看到
就象那些东西
我不是一个诗人
我知道
要想被人叫做诗人
应当过完全不同的另外一种生活
天空 在烟雾中
被遗忘的蓝色的天空
仿佛衣衫褴褛的逃亡者般的乌云
我都把它们拿来渲染这最后的爱情
这爱情鲜艳夺目
就像痨病患者脸上的红晕
你们的思想
幻灭在揉得软绵绵的脑海中
如同躺在油污睡椅上的肥胖的仆从
我将戏弄它
使它撞击我血淋淋的心脏的碎片
莽撞而又辛辣的我
将要尽情地把它戏弄
我的灵魂中没有一茎白发
它里面也没有老人的温情和憔悴
我以喉咙的力量撼动了世界
走上前来——我奇伟英俊
我才二十二岁
粗鲁的人在定音鼓上敲打爱情
温情的人
演奏爱情用小提琴
你们都不能像我一样把自己翻过来
使我整个身体变成两片嘴唇
来见识见识我吧——
来自客厅的穿洋纱衣裳的
天使队伍中端庄有礼的贵妇人
像女厨师翻动着烹调手册的书页,
你安详地翻动着你的嘴唇
假如你们愿意——
我可以变成由于肉欲而发狂的人
变换着自己的情调
像天空时晴时阴
假如你们愿意——
我可以变成无可指摘的温情的人
不是男人
而是穿裤子的云
我不信
会有一个花草芳菲的尼斯
我又要来歌颂
像医院似的让人睡坏的男人
像格言似的被人用滥的女人
扩展资料:
该诗是首凄凉而悲情的诗。诗人终生未娶,也不曾衰老,虽然在自我终结生命的时候已经37岁,年入中年,可诗人永远是年轻的,永远活在自己的“二十二岁的激情”中,激情燃烧的诗,也是首悲情四溢的诗。
《穿裤子的云》作为一部爱情长诗,情节基础是个人初恋的痛苦感受,诗作描写了20岁英俊的诗人因恋人的离别而生发的爱恨情仇和喜怒哀乐等各种情感,由此衍生出对社会现实和历史史实的激烈抨击;男主人公高大魁梧,性情温柔,勇敢坚决,英俊体贴,但只能眼睁睁地看着所爱的女孩玛丽娅为了追求美好生活而离去。
《穿裤子的云》 ——马雅可夫斯基
你们的思想
正梦游在揉得软绵绵的脑海中,
如同躺在油污睡椅上的肥胖的仆从。
我将戏弄它,使它撞击我血淋淋的心脏的碎片,
莽撞而又辛辣,尽情地把它戏弄。
我的灵魂中没有一茎白发,
它里面也没有老人的温情和憔悴!
我以喉咙的力量撼动了世界,
走上前来——奇伟英俊,
二十二岁。
温情的人们!
请用小提琴演奏爱情,
粗鲁的人用定音鼓。
你们都不能像我一样把自己反过来,使整个身体变成两片嘴唇!
来见识见识吧——
离开客厅,穿洋纱以上的
天使队伍中端庄有礼的贵妇人。
像女厨师翻动着烹调手册的书页,
你安详地掀动着嘴唇。
假如你们愿意——
我可以变成由于肉欲而发狂的人,
——变换着自己的情调,像天空时晴时阴,——
假如你们愿意——
我可以变成无可指摘的温情的人,
不是男人,而是——穿裤子的云!
我不信,会有一个花草芳菲的尼斯
我又要来歌颂
像医院似的让人睡坏的男人,
像格言似的用滥了的女人。
你们以为,这是在热病中讲昏话?
事情发生在
发生在敖德萨。
“我四点钟来”——玛利雅说。
八下。
九下。
十下。
看,傍晚,
蹙着眉头的
十二月的傍晚,
离开床前
走进夜的恐怖的不安。
枝形烛台向它衰老的背影
笑得泪流满面,
现在谁都认不出是我:
暴着青筋的巨人
呻吟着、
痉挛着。
这样的大块头还能指望什么?
但他却想望的很多!
尽管我是青铜铸就,
尽管我的心——冷铁打成,
但这对我全都无用。
夜里还想让自己的声音
藏进柔情的
女人的心中。
你看
我把我巨大的身体
弯到窗前,
额顶融化着小窗上的玻璃。
会不会有爱情?
什么样的——
巨大还是纤细?
这种人身上哪会有巨大的爱情?
一定是渺小的、
温顺的、纤细的爱情。
它会在汽车的喇叭声中吓倒,
它只爱听叮叮的马车的铃声。
我把我的面颊,
紧贴着雨天的麻脸,
等啊,等啊,
我在等着,
雷声似的城市的水波向我飞溅。
子夜带着快到拼命奔跑,
追上了,
杀死了,——
看,杀死了它!
十一点倒下了,
就像死囚的头颅从断头台上滚下。
玻璃上灰濛濛的雨点
嗥叫着,
露出它那巨大的丑恶的面貌,
好像巴黎圣母院大教堂上的
怪兽在咆哮。
该死的!
怎么,这样戏弄还不够?
嘴巴就要喊破。
我听到:
轻轻地
好像病人下了病床,
神经往下一跳。
喏,——
它先慢慢地,
走过,
然后
激动地
步伐整齐地奔跑。
现在它同两个新来的神经
在拼命地舞蹈。
楼下天花板的灰皮已经脱落。
神经——
大的、
小的、
许许多多!——
疯狂的神经奔腾着,
神经的腿
已经软瘫成一垛!
夜好像烂泥似的填满了房间,
沉重的眼睛挣不脱夜的泥潭。
房门突然咯咯作响,
好像旅馆的门
走扇了,没有关严。
你进来了,
真是意想不到,
搓着麂皮手套,
你说:
“我告诉你——
我要出嫁了。”
好,出嫁吧。
没有什么。
我非常镇静。
您瞧——我多么沉着!
就像死人的
脉搏。
记得吗?
您说过:
“杰克.伦敦、
金钱、
恋爱、
激情。”——
可是我之看见:
您——是焦孔达,
非让人偷走不成!
已经让人偷走了。
钟情的我又一次赌输,
火光照亮紧蹙的眉尖。
怎么样!
在那大火焚毁的房子里
有时还栖息着无家可归的流浪汉!
您捉弄人?
“您的妄诞的宝石
并不比乞儿的铜钱多多少。”
记得吧!
当嘲弄维苏威火山时,
庞培城被一举毁掉!
喂!
先生们!
亵渎、
犯罪、
屠杀的
爱好者,——
你们看见过
这最可怕的东西——
我的面孔,
在
我
绝对沉静的时刻?
我感觉——
“我”
对我太小了。
好像有谁要从我身内挣脱、爆炸。
喂!
你是谁?
妈妈?
妈妈!
您的儿子病得很重!
妈妈!
他心中起了大火。
告诉姐姐,柳达和奥里雅,——
他已经无处逃躲。
他从火烧的嘴中喷吐出的
每一个字,
甚至每一句笑谈,
都跳了出来,如同一丝不挂的娼妓
逃出大火焚烧的妓院。
人们闻见——
一股焦臭味!
追上另一些人。
戴上钢盔!
威武的人们!
不能穿长靴!
告诉消防队:
穿上温柔的衣衫爬进燃烧着的心。
我自己。
含泪的眼睛像水桶似的凸出。
让我来撑住肋骨。
我跳啊!跳啊!跳啊!跳啊!
坍塌了。
没有从心里跳出!
在烧得通红的脸上,
从追春的隙缝里
蹦出一个一茎烧焦的巨大的吻。
妈妈!
我不能歌唱。
我心理礼拜堂的歌唱台已经被焚!
语言和数字的烧焦的骨架
就像孩子们奔出起了火的楼房。
恐怖
这样地紧抓住天空,
凌驾过
“鲁西塔尼亚”燃烧着的臂膀。
千百只眼睛的大火从码头上扑进
发抖的人们的
寂静的住宅里。
最后的喊声,——
“我在燃烧。”
愿你至少再喊他几个世纪。
赞美我吧!
我不同于那些伟大人物。
我给人们所创造的一切
打上两个字:“虚无”。
任何时候、
任何东西都不想读。
书吗?
什么是书!
从前我以为——
书是这样写成的:
诗人来了,
轻轻地张开嘴巴,
被灵感所激动的蠢货便马上唱起来——
请吧!
原来——
在开始歌唱以前,
长久地踱来踱去,脚底磨出老茧,
想像——那条蠢笨的鲫鱼
在心的泥沼中便慢慢翻转。
正当使人们烹煮爱情和夜莺的羹汤、
乱弹着韵脚的琴弦,
没有舌头的大街却在痛苦地痉挛——
它没法子讲话,也没法子叫喊。
我们高傲地又来赞扬
城市的巴别塔,
上帝
却把城市
夷为平地,
搅乱了人们的话。
大街默默地背负着苦难。
呐喊倒竖着卡住喉咙。
肥胖的汽车和瘦削的马车
陷在喉咙里,动都不能动。
踏平了胸膛,
比痨病鬼的还平。
城市用黑暗把街道封住。
这时——
尽管如此!——
大街依然冲破堵塞咽喉的台阶,
咳出卡着的东西,向广场吐出。
好像是:
在天使长赞歌的合唱中
被劫持的上帝前来征讨!
而大街蹲下来大声叫道:
“我们要去大吃大嚼!”
克虏伯们和克虏伯的子孙们,
给城市紧蹙的可怕的眉毛化妆,
死掉的语言的僵尸
在嘴里腐烂着,
只有两个字眼还活着,越来越胖,——
这就是“流氓”,
还有一个是什么,
好像是——“红菜汤”。
沉浸在啜泣和呜咽中的
诗人们,
离开大街,披头散发:
“怎么能用这样两个字眼来歌唱
姑娘、
爱情
和带着露珠的鲜花?”
大街上千千万万的人
跟在诗人们身后——
大学生、
卖淫妇、
包工头。
诸位!
停下来吧!
你们不是乞儿,
不许你们伸出乞讨的手!
我们,壮硕的人们,
迈开一跨一沙绳的大步,
撕碎他们的诗,不听他们胡说八道——
他们
紧吸着每张双人床,
像随书附送的正误表!
难道要向他们驯良地祈求:
“请你帮助!”
用圣歌来哀告,
用圣乐去祷祝!
在燃烧着的圣歌——工厂和实验室的轰鸣中,
我们自己就是造物主。
浮士德与我何干,
他像焰火的梦幻似的
和靡菲斯特在天国的嵌花地板上滑行!
我知道——
我皮靴里有一只尖钉,
它非常可怕,甚于歌德的幻景!
我
用最雄辩的,
我讲出的每个字
都能使人的灵魂复活,
使人的躯体再生,
我告诉你们,
一粒最细小的真的微尘
比我将来和过去所做的一切还要贵重!
你们请听!
今天的能言善语的扎拉图什特拉
奔走呼号,
在这里说教!
我们,
面孔就像睡眼惺忪的床单,
嘴唇下垂着,就像枝形灯空中高吊。
我们,
黄金和泥土使麻风病溃烂的
麻风病院似的城市中的劳改犯,
我们比海水和太阳冲洗过的
威尼斯的蓝天还要明净鲜妍!
呸!在荷马们和奥维德们的笔下
也没有这种
痘疤似的沾满烟煤的人,
就像我们这样。
我知道——
太阳也会暗淡无光,
假如我们看到灵魂中的金矿!
血管和筋肉——比祈祷更可信赖。
我们何须向时间顶礼膜拜!
我们——
每个人——
用自己的五指
紧握世界的传动带!
这将我戴上彼得格勒、莫斯科、敖德萨、基辅的
讲坛的各各他,
没有一个人
不曾
大声呼叫:
“钉上十字架,
把他钉上十字架!”
但在我看来——
人们,
甚至欺侮过我的人们,——
在我看来你们也是最为可爱、最为亲近的朋友。
你们见过没有,
狗怎样舔着那只打它的手?!
我,
被今天的人们讥笑着,
当作一个冗长的
猥亵的笑柄,
但我却看到谁也看不到的——
那翻过时间的重山而走来的人。
在人们短视眼望不到的地方,
带领着饥饿的人群,
戴着革命的荆冠,
一九一六年正在迫进。
我在你们这里——就是它的先驱者;
哪里有痛苦——我便在哪里停下;
我在每一滴泪水上
都把自己钉上十字架。
任什么都不能饶恕。
我焚毁培育温情的灵魂。
这比攻克千万座巴士底狱
要艰苦万分!
当
以暴动宣布着
它的到来,
你们向拯救者奔去时——
我给你们
掏出灵魂,
踏扁他
使它变得更大!——
把这血淋淋的灵魂交给你们,作为旗帜。
啊,这是为什么,
这是哪里的话:
向着明朗的愉快
挥起肮脏的拳头痛打!
关于疯人院的思想
涌现出来,
便给我头上蒙上绝望的面纱。
而——
如同在主力舰遇险的时候,
人们由于窒息的痉挛
都冲向张开大嘴的舱口——
布尔柳克也昏厥过去,
从他的撕裂得尖声叫喊的一只眼睛里
探出自己的头。
他的眼皮几乎全是血泪了,
他爬出来,
站起来,
走过去,
带着大胖子所稀有的温存
突然说道:
“好!”
好,当灵魂为了示众
而裹上黄色的短褂!
好,
当被投进断头台的利齿的人,
高呼一声:
“请喝万.古坚的可可茶!”
这个瞬间,
这个万花缭乱、
山崩海啸的瞬间,
无论拿什么我也不换,
也不换……
而透过雪茄的浓烟,
像蜜酒的高脚杯,
伸出谢维里亚宁烂醉的脸。
你们怎敢自称为诗人,
你们,灰色的,只会鹌鹑似地啾啾地叫!
今天
应该用
铁护手
打碎世界的后脑勺!
你们
只热衷于这样的思想——
“我跳舞的姿势雅致不雅致”,——
看,我在怎样消遣日子、
我
是下流的
敲诈妓女的无赖和赌场上的骗子!
你们
沉溺在温柔乡里,
你们
流着几世纪流不尽的泪,
我要离开你们,
把太阳当作单片眼镜
嵌在瞪得圆圆的眼眶内。
我要打扮起来,
走遍大地,
为了叫人喜欢,叫人笑骂,
而在前边,
拿细链牵着拿破仑,像牵着一只笑哈叭,
整个大地将像一个女人似地躺下来,
虽然顺从了,肌肉还在战栗;
所有的东西都将复活——
所有的东西的嘴
都将尖声地叫:
“唧唧,唧唧,唧唧!”
突然
白云
和其他的云
在天空中掀起难以想像的簸动,
好像四处都是白色的工人
向上天宣布了愤怒的罢工。
雷声变成了野兽,从云朵后边爬出,
巨大的鼻孔把鼻涕暴怒地擤了一擤,
老天的脸上即刻显出一副怪相,
活像铁血宰相俾斯麦狰狞的面孔。
好像有人
陷在密布的迷阵中,
双手伸向酒吧——
仿佛女人似的,
仿佛很温文尔雅,
又仿佛是大炮的炮架。
你们以为——
这是太阳在酒吧的脸蛋上
柔情地颤动?
这是加利费将军
又来枪杀叛逆的群众!
流浪汉们,从裤兜里抽出手来——
拿起石头、炸弹或者刀子,
假如谁要没有手——
来,就用脑袋去撞击!
前进,饥饿的人们,
流汗的人们,
恭顺的人们,
在跳蚤乱蹦的泥坑中发着酸味的叫花子!
前进啊!
我们把所有的礼拜一和礼拜二
用鲜血都染成红色的节日!
让大地在快刀下清醒清醒,
它想要使谁变得更为粗鲁!
大地
吃得胖胖的,正像
罗特.希尔德所勾搭的情妇!
为了使旗帜在火热的射击中迎风飘扬,
像在每一个例行的节日里——
电灯杆,要更高地举起
粮食商人的血淋淋的尸体。
诅咒,
祈祷,
砍杀,
跟在人们后头
去咬他腰里的肉。
天空中像《马赛曲》一样鲜红的晚霞,
奄奄一息,不断地颤抖。
已经发了疯。
一切将不复存在。
夜将来临,
要咬开,
要吃尽。
看见吗——
天空又在出卖
迸发出叛逆的光芒的群星?
夜已到来。
像马麦似地设宴,
屁股坐在城上。
这个夜我们的眼睛望也望不穿,
它黑得像阿席夫一样!
我被抛掷在酒吧的角落里,蜷缩着身子,
用酒来浇洗桌布和灵魂,
我看见:
在角落里有两只圆圆的眼睛,
圣母的眼睛刺穿了我的心。
你的按模式乱画出来的圣光
能以什么东西给与酒吧中的人群!
你看见吗——他们,
又在赦免巴拉巴,
而不宽恕各各他被唾弃的罪人?
也许,我故意
在人的糟粕中
使我的面貌不比任何人新奇。
我,
也许,
在你所有的儿子中,
最为美丽。
让他们,
让那些在欢乐中发霉的人们
迅速地死亡,
好让应当成长的孩子们能够成长,
男孩子——当上父亲,
小姑娘——当上母亲。
让新生的婴儿长起
魔法师那样饱学的白胡子,
他们将要到来——
将要用我的诗
作为孩子的名字。
我赞美机器和英吉利,
也许,毫不含糊,
我就是最通行的福音书中
第十三个使徒。
当我的喉咙
不分时刻,
不分昼夜,
粗野地喊叫——
或许,耶稣基督在嗅着
我灵魂的相思草。
玛丽雅!玛丽雅!玛丽雅!
放我进来吧,玛丽雅!
我不能踟蹰在街头!
你不愿意?
你要等
我的红润的双颊深陷下去,
我被所有的人尝试过,
都认为我一无可取,
然后来到,
用没有牙齿的嗫嚅地向你说,
我今天是
“坚贞不渝”。
玛丽雅,
你看——
我的腰已经开始打弯。
在大街上,
人们在四层楼似的嗉囊中穿透脂肪,
探出
他们四十年奔忙中久经磨炼的小眼,——
相视而笑:
我的嘴里
——又!——
嚼着昨日温情的面包干。
雨水,那个被水流紧抱的骗子,
在恸哭着的人行道,
它湿淋淋的,舔着大街上被圆石击毙的尸体,
而在白色的睫毛间——
是的!——
从那排水管的低垂的眼睛里向下滴。
雨的怪脸吮吸着所有的行人,
而马车里肥胖的大力士咯咯都油津津光溜溜:
人们太胖了,
胖得皮都裂开了缝,
从裂缝中渗出脂油,
一团团吃剩的肉丸
同抛撒的干面包一起
像混浊的河水从马车里向外流。
玛丽雅!
往他们肥腻的耳朵里怎能塞进这柔情的语言?
鸟儿
乞讨靠着歌唱,
它唱着,
饿着肚子,却声音洪亮,
而我是人,玛丽雅,
普通的人,
被患肺痨的夜咳上布列斯尼亚的肮脏的手掌。
玛丽雅,喜欢这样的人吗?
放我进来吧,玛丽雅!
我用抽搐的手指掀揿在电铃的铁的喉咙上!
玛丽雅!
大街的牧场变得像野兽一般凶暴。
颈项上是紧压的手指掐下的伤痕。
开门吧!
痛!
看——向眼中扎进
女帽上的扣针!
她放我进来了。
孩子!
别怕,
在我犍牛似的脖子上,
像一座湿漉漉的闪,坐满肚子上淌着大汗的女人,——
这是我穿过生活牵来的
千百万个巨大的纯洁的爱情
和千万万个渺小的肮脏的爱情。
别害怕,
我又
在背信弃义的阴雨天
依偎着千万个姣好的面庞,——
“爱慕马雅可夫斯基的人们!”——
要知道,这是在疯人心上登极的
一代王朝的女皇。
玛丽雅,挨近些!
不管在赤裸的无味中,
还是在恐惧的战栗里,
但是请把我含苞待放的美妙的朱唇给我:
我同我的心一次夜没有活到过五月,
在我经历的生活中
只有第一百个四月。
玛丽雅!
诗人用十四行诗歌唱季阿娜,
而我——
整个是用肉做成的,
是一个人——
我只要求你的肉体,
正像基督徒祷告:
“我们日用的饮食
今天赐给我们。”
玛丽雅——给我吧!
玛丽雅!
我唯恐忘掉你的名字,
正像诗人唯恐忘掉
那个
在夜的阵痛中诞生的
和上帝一样大的字。
你的身体
我将永远爱惜和珍贵,
就像一个兵
被战争打成残废,
毫无用处,
谁也不要了,
但却珍惜自己唯一的那条腿。
玛丽雅——
不愿意吗?
不愿意!
哈!
那么——我只得
把我这颗阴沉而又沮丧、
滴满眼泪的心
重新拾起
带着它回去,
就像狗
把它被火车轧伤的爪子
拖回到
狗窝里。
我用自己的心血使道路欢笑,
它用鲜花舔着我衣衫上的尘土。
太阳好像希罗底
绕着地球——
这施洗者的头颅千百次跳舞。
而当它跳完了
我的年岁的总数——
它的足迹将以百万点血滴
洒向我父亲的房屋。
我爬出来,
浑身污泥(因为夜宿在沟渠里),
我和他并肩站在一起,
弯过身去
向他耳边低语:
上帝先生,我问你!
你在这果冻似的云雾里
每天浸渍着你那臃肿的眼睛,
怎么也不感到厌烦?
让我们——听我说——
在分别善恶的树上
设置一个大转盘!
无所不至的你坐在每一个座位上,
我们在餐桌上摆满琼浆玉露,
让那阴郁的使徒彼得
也来跳跳吉普赛舞。
然后我们把夏娃们再搬回天国:
你吩咐吧,——
就在今天夜里。
从所有的林荫道上给你带来
最美丽的姑娘。
你愿意?
不愿意?
摇着头,蹙着白眉?
毛发蓬松?
你以为
这个
站在你背后长着大翅膀的东西
才懂得什么是爱情?
我也是天使,从前我也同他一样——
也有过像媚人的羔羊似的眼睛,
但我再不愿给母马们
奉赠塞弗尔阵痛中诞生的浮雕花瓶。
全能的上帝,你创造了一双手,
又使
每人有一颗头,——
你为什么不想法
让人们没有痛苦,
只是吻啊、吻啊、吻个够?!
我以前以为——你是万能的上帝,
原来你是个小偶像,既无能又渺小。
看,我弯下腰,
从靴筒里
抽出靴刀。
长着大翅膀的恶棍们!
蜷伏在天国里!
在恐惧的战栗中耸起你们的羽毛吧!
我把你这遍身发着馨香的东西,
从这里打到阿拉斯加!
放我进来吧!
不要挡我。
我要撒谎了,
不管我有没有这种权利,
但我再不能冷静。
瞧——
星辰的头颅又被砍掉,
又用屠杀染红了天空!
喂,你!
天!
脱帽!
我来了!
一切静悄悄。
宇宙入睡了,
把它那爬满壁虱似的星星的大耳朵
搭伏上它的脚爪。
扩展资料:
《穿裤子的云》创作背景
这篇名为《穿裤子的云》、创作于1915年结束的长诗,是诗人马雅可夫斯基的代表作,同时取名自第一乐章,也就是“打倒你们的爱情”。
此诗是诗人题献给自己的缪斯的,也就是诗人为此用一颗子弹穿透自己心脏而留下遗迷的女人——莉莉。这就意味着这首诗同时是首凄凉而悲情的诗。
诗人终生未娶,也不曾衰老,虽然在自我终结生命的时候已经37岁,年入中年,可诗人永远是年轻的,永远活在自己的“二十二岁的激情”中,激情燃烧的诗,也是首悲情四溢的诗。
穿裤子的云意味 没有肉体,没有欲,只有灵魂,只有精神,其实是自嘲。
参考资料:百度百科-马雅可夫斯基诗歌精选
马雅可夫斯基诗作。
《穿裤子的云》
作品原文:
你们的思想
幻灭在揉得软绵绵的脑海中,
如同躺在油污睡椅上的肥胖的仆从。
我将戏弄它,使它撞击我血淋淋的心脏的碎片,
莽撞而又辛辣的我,将要尽情地把它戏弄。
我的灵魂中没有一茎白发,
它里面也没有老人的温情和憔悴!
我以喉咙的力量撼动了世界,
走上前来——我奇伟英俊,
我才二十二岁。
粗鲁的人在定音鼓上敲打爱情
温情的人
演奏爱情用小提琴
你们都不能像我一样把自己翻过来,
使我整个身体变成两片嘴唇!
来见识见识我吧——
来自客厅的穿洋纱衣裳的
天使队伍中端庄有礼的贵妇人
像女厨师翻动着烹调手册的书页,
你安详地翻动着你的嘴唇
假如你们愿意——
我可以变成由于肉(囧)欲而发狂的人,
变换着自己的情调,像天空时晴时阴,
假如你们愿意——
我可以变成无可指摘的温情的人,
不是男人,而是穿裤子的云!
我不信,会有一个花草芳菲的尼斯!
我又要来歌颂
像医院似的让人睡坏的男人,
像格言似的被人用滥的女人。
扩展资料:
这篇名为《穿裤子的云》、创作于1915年结束的长诗,是诗人马雅可夫斯基的代表作,同时取名自第一乐章,也就是“打倒你们的爱情”。此诗是诗人题献给自己的缪斯的,也就是诗人为此用一颗子弹穿透自己心脏而留下遗迷的女人——莉莉。
这就意味着这首诗同时是首凄凉而悲情的诗。诗人终生未娶,也不曾衰老,虽然在自我终结生命的时候已经37岁,年入中年,可诗人永远是年轻的,永远活在自己的“二十二岁的激情”中,激情燃烧的诗,也是首悲情四溢的诗。
穿裤子的云意味 没有肉体,没有欲,只有灵魂,只有精神,其实是自嘲。
马雅可夫斯基(1893~1930)前苏联诗人、剧作家,只活了短短的37岁,他潇洒不羁而又光明坦荡。 至今,他仍被包裹在重重的迷团之中:
其一,是他的自杀;
其二,是他的恋爱。
十月革命前的代表作长诗《穿裤子的云》据说是写给初恋情人的,本诗有四部分,这里只是序曲。 这部长诗写于1914-1915年。原名《第十三个使徒》,马雅柯夫斯基在序言中说:“《穿裤子的云》我认为是当代艺术的基本思想:‘打倒你们的爱情’、‘打倒你们的艺术’、‘打倒你们的制度’、‘打倒你们的宗教’——这就是四部乐章的四个口号。” 这部长诗是献给莉、尤、勃里克的,他是马雅可夫斯基最亲近的女友。
参考资料来源:百度百科:穿裤子的云