为什么中文里的地名、人名等专有名词音译成英文都是汉语拼音而不是威妥玛拼音? 10

比如说“北京”,为什么是“Beijing”而不是“PeiChing”?... 比如说“北京”,为什么是“Beijing”而不是“Pei Ching”? 展开
 我来答
睡觉了去看海吧
2021-05-16 · TA获得超过7347个赞
知道小有建树答主
回答量:1628
采纳率:100%
帮助的人:66.6万
展开全部
中文里的地名、人名等专有名词音译成英文时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。
对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。1999年,国家质量技术监督局发布了《地名标牌城乡》的GB,强制性规定地名标志上的地名必须使用汉语拼音字母拼写。
威妥玛式原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名、地名和事物的一种主要拼法,其影响相当大,但在语言学的技术上还是相当不完备的。比如不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱。如“周”“丑”不分,“邓”“滕”不分,“戴”“泰”不分。而汉语拼音是一套在语言学上健全的中文罗马字音译系统。汉语拼音其后也成为国际标准化组织(ISO)使用的中文音译标准。因此,对地名的拼写,无论是专名、通名,都必须坚持用汉语拼音拼写。
大小的尖盘e
2021-05-15 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:517
采纳率:0%
帮助的人:18.3万
展开全部
这就是汉语和拼音的强大之处了,也反应了老祖宗的聪明智慧。
汉语直接翻译成英语,很少有英语可以直译。
只能英译。
所以中文,汉语才是语言最丰富和复杂的。此处你应该感到骄傲,最起码你掌握了一门最复杂的语言。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式