怎么翻译,句子主干的成分分别是什么?which引导的是什么从句,修饰谁,为什么? 10

 我来答
把读自其经d
培训答主

2021-07-15 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:3756
采纳率:86%
帮助的人:530万
展开全部

准确的翻译来自于抓住句子的结构,本句虽长,也仅是一个主谓宾结构的主从复合句。句子主干成分中主语是the glorification of an ever-larger GNP, 谓语 formed, 宾语the basis of a new materialism。which 引导的是一个非限制性定语从句,修饰the basis of a new materialism。

全文译为:二战后,对更大的国民生产总值的歌颂形成了新物质主义基础,这成为所有日本政府、企业和工会的可怕义务。

匿名用户
2021-07-15
展开全部
主语是the glorification of an ever llarger GNP,谓语是formed, 宾语是the basis of a new materialism,which引导的是非限制性定语从句,修饰的是materialism.因为非限制性定语从句一般修饰的是最近的部分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式