关于小学四年级英文诗歌朗诵

 我来答
鲜活且善良丶桃花654
游戏玩家

2022-06-14 · 游戏我都懂点儿,问我就对了
知道小有建树答主
回答量:414
采纳率:0%
帮助的人:78.5万
展开全部

  英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了关于小学四年级英文诗歌,欢迎阅读!

  关于小学四年级英文诗歌篇一

  a song of running-horse river in farewell

  to general feng of the western expedition

  cen can

  look how swift to the snowy sea races running-horse river! --

  and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

  this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,

  and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

  that downward, headlong, follow the wind.

  ...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;

  west of the hill of gold, smoke and dust gather.

  o general of the chinese troops, start your campaign!

  keep your iron armour on all night long,

  send your soldiers forward with a clattering of weapons!

  ...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,

  and snowy sweat steams on the horses' backs,

  freezing a pattern of five-flower coins,

  your challenge from camp, from an inkstand of ice,

  has chilled the barbarian chieftain's heart.

  you will have no more need of an actual battle! --

  we await the news of victory, here at the western pass!

  走马川行奉送封大夫出师西征

  岑参

  君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。

  轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,

  随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,

  金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。

  将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,

  风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,

  五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。

  虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,

  车师西门伫献捷。

  关于小学四年级英文诗歌篇二

  on hearing an wanshan play the reed-pipe

  li qi

  bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  and its music, that was introduced from persia first of all,

  has taken on new magic through later use in china.

  and now the tartar from liangzhou, blowing it for me,

  drawing a sigh from whosoever hears it,

  is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

  many like to listen; but few understand.

  to and fro at will there's a long wind flying,

  dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  there are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  a dragon and a tiger spring up at the same moment;

  then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  are suddenly changing to the yuyang lament;

  and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  they are changing still again to spring in the willow trees.

  like imperial garden flowers, brightening the eye with beauty,

  are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  and with every cup of wine goes another round of music.

  听安万善吹觱篥歌

  李颀

  南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

  流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。

  傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

  世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

  枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

  龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

  忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

  变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

  岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

  金陵酒肆留别

  李白

  风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝。

  金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。

  请君试问东流水, 别意与之谁短长。

  关于小学四年级英文诗歌篇三

  an old air

  li qi

  there once was a man, sent on military missions,

  a wanderer, from youth, on the you and yan frontiers.

  under the horses' hoofs he would meet his foes

  and, recklessly risking his seven-foot body,

  would slay whoever dared confront

  those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ...there were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  but before a man has served full time, how can he go back?

  in eastern liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  deft with a guitar, expert in dance and song.

  ...she seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  filling every soldier's eyes with homesick tears.

  古意

  李颀

  男儿事长征, 少小幽燕客。

  赌胜马蹄下, 由来轻七尺。

  杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

  黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

  辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。

  今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式