日语的礼貌用语
お邪魔します。打扰了(拜访时)。
失礼します。打扰了。
ごめんください。有人吗?打扰了。
ようこそおこしくださいました。欢迎光临(用于正式场合)。
いらっしゃいませ。欢迎光临(用于公司,商场)。
よくいらっしゃいました。欢迎光临。
よく来てくれました。欢迎光临。
どうぞお入りください。请进。
どうぞおあがりください。请进(进日式房间时)。
またどうぞ。请您再来。
そろそろ失礼しなくては。该告辞了。
また来てください。请下次再来。
しばらくでした。好久不见(一段时间未见面)。
おひさしぶりです。久违了(较长时间未见)。
ご无沙汰しております。久疏问候(久未联系)。
お元気ですか。你好吗?
お変わりありませんか。是否别来无恙?
どうも。谢谢。
どうぞ楽してください。请随意(请对方坐得随意些等)。
どうぞご自由に。远虑しないでどうぞ。请随意,请不要客气。
これ、つまらないものですが。一点小意思,不成敬意。
ご丁宁にありがとうございます。谢谢,您太客气了。
どうぞおかまいなく。请别张罗。
どうぞお召し上がりください。请尝尝。
なにもありませんが、どうぞ。没什么好东西,请不要客气。
出は、远虑なくいただきます。那么,我就不客气了。
いただきます。那我就吃了。
十分いただきます。已经吃得很饱了。
どうもごちそうさまでした。多谢款待(我吃饱了)。
何のおかまいもしませんでした。没什么好东西招待您。
おそまつでした。粗茶淡饭,不成敬
お荫様で、元気です。托您的福,还好。
ありがとうございます、元気です。谢谢,还好。
拓展阅读:音读、训读、熟字训
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的'读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。