翻译的原则

 我来答
梦圈圈123

2023-01-09 · 美美懂时尚,时尚时尚最时尚,欧耶
梦圈圈123
采纳数:274 获赞数:243

向TA提问 私信TA
展开全部

语言间翻译的原则,概括和总结的最好的当属三字箴言:“信、达、雅。”简单说来,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达“,有文采谓“雅”。

“信、达、雅。”的三字箴言是我国清末新兴启蒙思想家、翻译家严复在其著作《天演论》中提出的。下面依次详细解释。

一、翻译原则中的“信”。

“信”是信实的意思。要求我们在翻译时必须做到忠于原文的思想和内涵。既要充分表达出原文的信息,又要能够准确无误地反映出作者的本意。在翻译时绝对不能单方面根据我们自己的好恶,而擅自更改文意或是曲解作者的本意。

二、翻译原则的“达”。

“达”是在前面“信”的基础上,翻译出的文字和语言要通达顺畅。不要过于拘泥于原文的形式,做到翻译不机械呆板、令人费解。

三、翻译原则中的“雅”。

“雅”是指译文和用词要得体和优雅,能在一定程度上体现出作者和译者的文学功底、文学修养。译文要有一定的文采和文学性,不要俗烂不堪。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式