英语翻译达人请进来,看看我的翻译有没问题。
如果将德国19世纪80年代开始实行养老保险制度看作开端,把英国在1948年建立国民健康服务体系当作顶峰,欧洲用了半个多世纪的时间才建立起福利制度.我的翻译是:Ifwese...
如果将德国19世纪80年代开始实行养老保险制度看作开端,把英国在1948年建立国民健康服务体系当作顶峰,欧洲用了半个多世纪的时间才建立起福利制度.
我的翻译是:If we see Germany's pensions starting in 1880s as the beginning and Britian's National Health Service setting up in 1948 as the summit, it took Europe more than half a century to create welfare system.
答案的翻译:If you take Germany’s introduction of pensions in the 1880s as the beginning and Britain’s launch of its National Health Service in 1948 as the apogee, the creation of Europe’s welfare states took more than half a century.
请问我的翻译是错误的吗,请具体指出,谢谢!! 展开
我的翻译是:If we see Germany's pensions starting in 1880s as the beginning and Britian's National Health Service setting up in 1948 as the summit, it took Europe more than half a century to create welfare system.
答案的翻译:If you take Germany’s introduction of pensions in the 1880s as the beginning and Britain’s launch of its National Health Service in 1948 as the apogee, the creation of Europe’s welfare states took more than half a century.
请问我的翻译是错误的吗,请具体指出,谢谢!! 展开
3个回答
展开全部
1880s 前面要加the。
句型没什么问题
措词不够地道
句型没什么问题
措词不够地道
追问
怎么个不地道呢
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你的翻译整体很棒!但是我觉得把...看作不要用see,用下面的比较好:
To consider as being; regard as. 认为把……看作;视为
To consider as being; regard as. 认为把……看作;视为
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询