《考研英语难句突破300句》25
1个回答
展开全部
2002 Part A Text 2
7. Since the dawn of human ingenuity,people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty.
「译文」 从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。
「析句」 该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的 dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句that is dangerous,boring, burdensome,or just plain nasty用来修饰work.
「讲词」 ingenuity意为“机灵,才智,独创性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys.(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)
to cope with等于to handle with或to deal with,都是“处理,对付,应付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation.(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力。)
burdensome(繁重的,烦累的,难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如: troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的)。
8. As a result,the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor.
「译文」 由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。
「析句」 本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是两个定语从句,中间用but来引导。as a result作全句的状语。
「讲词」 populate多以过去分词的形式出现,表示“居住”(inhabit,live),例如:a thickly(densely) populated city(人口稠密的城市)。移居于,落户于The new land was quickly populated by the new settlers.(这块处女地很快被新来的移民开垦出来了。)同根词有popular(流行的),popularity(流行,声望),populous(人口多的),populace(民众),population(人口)。
9. And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro mechanics,there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
「译文」 由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。
「析句」 该句是一个there be的结构,注意robot systems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeter accuracy.
「讲词」 thanks to表示“由于”,类似的词组还有:due to,because of.这一句有许多技术用语,如miniaturization(小型化),electronics(电子),micro mechanics(微型机械仪器),robot system(机器人系统),brain surgery(脑部手术),bone surgery(骨科手术),submillimeter(亚毫米)。
10. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves —goals that pose a real challenge.
「译文」 但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。
「析句」 整句是一个条件句,主句是两个并列结构,一是they will have to operate with less human supervision,一是(they will have to)be able to make at least a few decisions for themselves.破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。
「讲词」 pose作名词时表示“姿势,姿态”,作动词时意为“摆好姿势,形成,引起,造成”。作动词时常见的搭配有to pose a question(提出一个问题),还可以和danger,obstacle,threat等连用,例如:The paper mill has posed a grave threat to the environment.(造纸厂对环境已经构成了严重的威胁。)
laborsaving由labor+saving构成,名词加动名词可以构成形容词,类似常见单词还有:timeconsuming(耗时的)等。
11. Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.
「译文」 虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。
「析句」 句子的主干是researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.在Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s 之后跟了一个定语从句,因而整个句子显得比较费解。
「讲词」 a spell of是一个词组,表示“一阵”。a spell of optimism意为“一阵乐观”。需要注意的是,spell作名词时可以表示“符咒,魅力”,例如:He could not resist the spell of the theatre.(他无法抵制剧院的魔力。)spell作动词有“详细说明”的意思,例如:As we understand the situation perfectly,there is no need for me to spell out the dangers.(我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。)
12. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
「译文」 但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。
「析句」 全句的主语the human mind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面的成分(instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd)作伴随状语,修饰谓语。
「讲词」 disregard在句中是“忽视”的意思,如同dismiss或ignore(pay no attention to)。He utterly disregarded my warnings and met with an accident.(他全然不听我的警告,结果出了事故。)
7. Since the dawn of human ingenuity,people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty.
「译文」 从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。
「析句」 该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的 dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句that is dangerous,boring, burdensome,or just plain nasty用来修饰work.
「讲词」 ingenuity意为“机灵,才智,独创性”,例如:The boy showed ingenuity in making the toys.(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)
to cope with等于to handle with或to deal with,都是“处理,对付,应付”之意。She must be under great pressures when she tried to cope with the situation.(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力。)
burdensome(繁重的,烦累的,难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如: troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的)。
8. As a result,the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor.
「译文」 由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。
「析句」 本句的主句是the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos,后面是两个定语从句,中间用but来引导。as a result作全句的状语。
「讲词」 populate多以过去分词的形式出现,表示“居住”(inhabit,live),例如:a thickly(densely) populated city(人口稠密的城市)。移居于,落户于The new land was quickly populated by the new settlers.(这块处女地很快被新来的移民开垦出来了。)同根词有popular(流行的),popularity(流行,声望),populous(人口多的),populace(民众),population(人口)。
9. And thanks to the continual miniaturization of electronics and micro mechanics,there are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.
「译文」 由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。
「析句」 该句是一个there be的结构,注意robot systems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeter accuracy.
「讲词」 thanks to表示“由于”,类似的词组还有:due to,because of.这一句有许多技术用语,如miniaturization(小型化),electronics(电子),micro mechanics(微型机械仪器),robot system(机器人系统),brain surgery(脑部手术),bone surgery(骨科手术),submillimeter(亚毫米)。
10. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves —goals that pose a real challenge.
「译文」 但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。
「析句」 整句是一个条件句,主句是两个并列结构,一是they will have to operate with less human supervision,一是(they will have to)be able to make at least a few decisions for themselves.破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。
「讲词」 pose作名词时表示“姿势,姿态”,作动词时意为“摆好姿势,形成,引起,造成”。作动词时常见的搭配有to pose a question(提出一个问题),还可以和danger,obstacle,threat等连用,例如:The paper mill has posed a grave threat to the environment.(造纸厂对环境已经构成了严重的威胁。)
laborsaving由labor+saving构成,名词加动名词可以构成形容词,类似常见单词还有:timeconsuming(耗时的)等。
11. Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010,researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.
「译文」 虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。
「析句」 句子的主干是researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.在Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s 之后跟了一个定语从句,因而整个句子显得比较费解。
「讲词」 a spell of是一个词组,表示“一阵”。a spell of optimism意为“一阵乐观”。需要注意的是,spell作名词时可以表示“符咒,魅力”,例如:He could not resist the spell of the theatre.(他无法抵制剧院的魔力。)spell作动词有“详细说明”的意思,例如:As we understand the situation perfectly,there is no need for me to spell out the dangers.(我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。)
12. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
「译文」 但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。
「析句」 全句的主语the human mind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面的成分(instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd)作伴随状语,修饰谓语。
「讲词」 disregard在句中是“忽视”的意思,如同dismiss或ignore(pay no attention to)。He utterly disregarded my warnings and met with an accident.(他全然不听我的警告,结果出了事故。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询