考研英语长难句分析!!!英语高手请进!!!!!!
Theylookatanorganicbeingasasavagelooksataship,asatsomethingwhollybeyondhiscomprehensi...
They look at an organic being as a savage looks at a ship,as at something wholly beyond his comprehension.对于“ as at something wholly beyond his comprehension. ”这个部分在“as ”和“at”应该是省略了“a savage looks”,可是为什么没把at 也直接省略掉!????求高手解答!!!
展开
展开全部
这个部分在“as ”和“at”应该是省略了“a savage looks”,可是为什么没把at 也直接省略掉
!????求高手解答!!!
回答:
你说得很对。原来应为:looks at,而 looks at 是vt.(及物动词),句中的looks 被省掉了,若再
把 at 也省略掉,句子的语法成分就改变了,句意也不一样了;请看:
1)as "a savage looks" at something wholly beyond his comprehension;句中的 something 是动词looks at的宾语;整个部分是一完整的方式状语从句;
2)若去掉at, 变为:
as something wholly beyond his comprehension, 此部分就成为介词 as 短语作状语(而不是状语从句),而且此状语是不通顺的、有语法错误的。
3)此部分的英译汉:
...就象一个未开化的野蛮人注视着某种完全超出其理解力的东西一样。
欢迎追问!
!????求高手解答!!!
回答:
你说得很对。原来应为:looks at,而 looks at 是vt.(及物动词),句中的looks 被省掉了,若再
把 at 也省略掉,句子的语法成分就改变了,句意也不一样了;请看:
1)as "a savage looks" at something wholly beyond his comprehension;句中的 something 是动词looks at的宾语;整个部分是一完整的方式状语从句;
2)若去掉at, 变为:
as something wholly beyond his comprehension, 此部分就成为介词 as 短语作状语(而不是状语从句),而且此状语是不通顺的、有语法错误的。
3)此部分的英译汉:
...就象一个未开化的野蛮人注视着某种完全超出其理解力的东西一样。
欢迎追问!
更多追问追答
追问
那我句子如果改成这样子如何:They look at an organic being as a savage looks at a ship as something wholly beyond his comprehension. 能交个朋友么?讨论英语
追答
1)同意你的意见:让我们交个朋友吧,一起讨论英语,取长补短,共同提高。
2)若去掉 as, 改成你所说的句子: They look at an organic being as a savage looks at a ship, as something wholly beyond his comprehension. 那么,
首先,由于最后部分的结构而导致整个句子是个错句;
其次,as something wholly beyond his comprehension
a)该部分中,wholly 原来是修饰动词looks at的,但现在动词被改掉,那么 wholly(副词)修饰哪
个词或成分呢?
b)而 as 已由原来的从属连词(引导方式状语从句)变成介词了,其词义为:如同,就像;因为,由于...
此部分译成汉语的意思是:就像(因为)超出他的理解力的某种东西一样;
最后,再看下整个句子(包括被改动的部分): They look at an organic being as a savage
looks at a ship, as something wholly beyond his comprehension.
把此句译成汉语:
他们注视着有机物,就如同一个未开化的野蛮人注视着一条船,就像(或因为)超出他的理解力的
某种东西一样;(或:因为超出他的理解力的某种东西一样);很明显,此句是不通顺的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询