list作名词时意思有目录;名单;明细表;条纹;倾斜;<古>意向。作动词意思有列出;(使)倾斜;<古>使高兴;愿意;<古>听。英式读法是[lɪst];美式读法是[lɪst]。
相关例句:
用作名词 (n.)
1、We should get the samples on the list to check.
我们应该索取目录上的样品来检验一下。
2、She complained about the omission of her name from the list.
她抱怨名单上遗漏了她的名字。
扩展资料:
单词解析:
1、用法:
n. (名词)
list用作名词时,其意思是“一览表,目录,名单,清单”,是可数名词,常用于a list of短语中。
v. (动词)
1)list用作动词时,其意思是“列出,列入,把…编列成表”“编…目录”“登记”,是及物动词,接名词或代词作宾语。也可接以as短语充当补足语的复合宾语。
2)list也可作“向一侧倾斜”解,是不及物动词。
2、词义辨析
list, catalogue, roll, table
这几个词都有“表”“单”“册”的意思。
其区别在于:catalogue是按字母顺序或其他方法排列的;而list则仅指列表,有时不必有严格的顺序;roll指人的花名册,尤指属于团体或军事单位的全体人员名册;table指便于迅速查阅的目录、表格。例如:
1)This is the list of the people who are going to the picnic.这是打算参加野炊的人员名单。
2)The teacher read the roll of graduates.教师宣读毕业生名单。
3)Find Volume 3 by reading in the table of contents.看着目录,找到第3卷。
参考资料:
list意思是一览表、名单、目录、一长串、列举、历数、登录。
英 [lɪst] 美 [lɪst]
n.清单,目录;倾斜;布边,布头;狭条
vt.列出,列入;把…编列成表;记入名单内
vi.列于表上
一、一览表;名单;目录
We are making a list of the top ten men we would not want to be married to...
我们正在列一份我们最不愿意嫁的十大男人的名单。
二、(特定顺序的)一系列,一长串
High on the list of public demands is to end military control of broadcasting...
高居公众呼声前列的是要求结束军方对广播电视的控制。
三、列举;历数
The pupils were asked to list the sports they loved most and hated most...
小学生们被要求列出他们最喜欢和最讨厌的运动。
四、以特定方式)把…列入单子(或报告);登录
A medical examiner has listed the deaths as homicides...
一名验尸官将这些死亡事件列为凶杀。
扩展资料
词义辨析:list,catalog,catalogue,register,roll,schedule,table,chart,form这些名词均含“名单、目录、表格”之意。
1、list最普通用词,含义广。指按字母顺序、时间先后或类别等排列的姓名或项目等的单子。
2、catalog(ue)指列出有全部队名、物名或项目等的目录,有时附有简要说明的分类名单或一览表。
3、register多指官方对人或事作出的正式书面记录或详细清单。
4、roll多指人员的姓名名单,尤指属于团体或军事单位的全体人员名单。
5、schedule既可指时间或计划的安排表,又可指详细列出的所有分类项的清单或细表。
6、table普通用词,一般指易于迅速查阅使用,具有特定编排方法的目录或表格。
7、chart指把资料制成表格等形式供人看的图表。
8、form指上面印有横线或格让人填写规定内容的表格。
2013-09-22
vt. 1. 把...编列成表,把...编入目录
2. 列举 vi. 1. (船身等)倾斜
n. 1. (船身等的)倾斜[S]
2013-09-22
意思如下:
1、n.名词,意思是表,一览表,清单;〈史〉围栏;(织物的)镶边。
2、v.动词,意思是列出;〈古〉征召(士兵)
翻译技巧:
1、增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。
4、合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
广告 您可能关注的内容 |