《经济学人》精彩小词(3)——如何用英语表达“反潮流”?

文暄生活科普
2024-11-08 · 百度认证:宜昌文暄生活服务科技官方账号
文暄生活科普
向TA提问
展开全部
本周的《经济学人》杂志探讨了两个引人入胜的小词:crack与buck。让我们来看看它们的用法与含义。

crack这个词在金融领域有着特别的用法。在《Panda Express》一文中,探讨了中国金融银行业开放的形势,其中提到:“努力在中国稳定发展的(外资)公司仍然还有很长一段路要走。在消耗大量资本和实体的领域,外资很难破冰。” 这句话中,主语“sectors”与谓语“will be tough to crack”描述了外资公司在进入中国金融银行业时面临的挑战。crack在这里意味着“打破”或“突破”,强调了外资在这些需要大量资本与实体投入的领域难以取得突破。

在另一篇文章中,关于优衣库在亚洲市场的扩展策略,文章指出:“但在亚洲其他地区(除中日韩)也许更难突破。” 这里的crack同样表示“破开”之意,延伸为“突破(市场)”。crack的意义在于描述突破原本坚固的事物或市场。

在分析委内瑞拉局势的文章中,使用了“Venezuela’s regime is cracking but not collapsing”这一表述,形象地展现了委内瑞拉基础正在开裂,但尚未完全崩溃。crack在这里的程度介于“裂”与“崩塌”之间。

在讨论中美贸易战进入冷战模式的文章中,提到“quantum computing, artificial intelligence and other technologies must be cracked by scientists who are free to vote”这一论点,暗示科技突破与民主选举无关。crack在这里意味着需要科学家自由选举权才能突破的技术领域。

以鸡蛋为例,crack表示打破或磕开鸡蛋的动作。例如,“She cracked an egg into the pan”描述了将鸡蛋打在平底锅中的场景。

buck一词在英语中多指鹿,但在《Financial links between China and America deepen, despite the trade war》中,用于描述中美金融联系的加强。文章指出:“All the more remarkable, then, that one crucial sector—finance—is bucking the trend.” 这里buck表示“反潮流”,意味着金融领域的合作趋势与贸易战背景形成鲜明对比。

buck在描述动物反抗行为时,有“尥起后蹄跳跃;弓背跳蹄”的含义,引申为“抵制、反抗”。因此,在金融领域中buck the trend表示“反潮流”,强调金融合作的增强与贸易战背景下的不同趋势。

总结起来,尝试在写作中使用这类小词能够使语言更加精炼、地道。欢迎读者们在评论区分享自己的见解与经验。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式