一个史上巨难解释的英语句子-----------不是高手勿进

Inourinterconnectedworld,thelackofagreementinandoftheworldofsciencecanleadtothefailur... In our interconnected world, the lack of agreement in and of the world of science can lead to the failure to control the use of science.
重点解释 the lack of agreement in and of the world of science ,其中and并列的是哪两个?in 和of?里面有短语吗?总之有点乱,高手详细分析并标准翻译,谢谢
展开
语言概论
2013-09-22 · TA获得超过7418个赞
知道大有可为答主
回答量:1615
采纳率:86%
帮助的人:703万
展开全部
the lack of agreement in and of the world of science = the lack of agreement in the world of science and the lack of agreement of the world of science
就是说,一方面,科学界内缺乏共识(在具体科学问题上,你有你的观点,他有他的观点),另一方面,关于关于“科学界”本身也缺乏共识(比如谁是科学界?算命的、拿气功骗人的,都可以声称自己属于科学界)。the world of science在in 短语里是范围,在of 短语里是内容(of 在此处基本相当于about)。能理解了吧?

整个句子可以翻译为:
【在我们这个相互联系的世界里,不仅科学界在其讨论的问题上缺乏共识,就连对科学界本身的认识也是很不一致的,这就导致科学可能失去监控而被滥用。】
追问
你解释的“科学界本身也缺乏共识”,我觉得你举得例子好像跟这句话没有关系。或者我哪里理解错了。感觉还是模糊。你说“比如谁是科学界?算命的、拿气功骗人的---都可以声称自己属于科学界”,这是我们对科学界的看法,而不是“科学界本身缺乏共识”,是我们对科学界缺乏共识。
追答
这说明你没理解的还是in和of的问题。
首先,of在很多情况下都可以和about互选,在这句里为了理解方便,你就先换成about吧:如果说Tom and Mike had an agreement about this problem.你是能理解的吧?在这里,this problem不是讨论的实施者,而是讨论的内容,同理,agreement about the world of science里边,the world of science也是“缺乏共识”的内容,而不是达成共识的实施者,也就是说,是在“关于科学界”的问题上“缺乏共识”,而不是科学家们缺乏共识,“科学家们缺乏共识”这一事实是在前面的in短语里表达的。这回我说明白了吗?
rbrt6
2013-09-22 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:4948
采纳率:0%
帮助的人:2172万
展开全部
the lack of agreement in and of the world of science 是省略句,原句应当是

the lack of agreement in the world of science and the lack of agreement of the world of science

the lack of agreement in the world of science 意思是 科学界缺乏一致的观点
the lack of agreement of the world of science 意思是 对科学界的理解也不一致

全句意思是
在互联世界上,科学界意见不一,连什么是科学界也有不同看法,这可能导致科学运用失控。
追问
什么叫科学界的理解也不一致?汉语理解不了。呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友dfa24e5635
2013-09-22 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:58%
帮助的人:1.1亿
展开全部
agreement in and of the world of science
==
agreement in the world of science
and
agreement of the world of science
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
winstonz02
2013-09-22 · TA获得超过184个赞
知道小有建树答主
回答量:120
采纳率:0%
帮助的人:105万
展开全部
在我们互相联系的世界中,科学世界中的不同,和其本身的不一致性,会导致科学使用控制的失败。
and 并列的是in 和of
可以这么理解。 sth in the world and sth of the world 也就是说,世界中的某样东西,和世界本身的某样东西,并列
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
多啦c象
2013-09-22 · TA获得超过150个赞
知道答主
回答量:78
采纳率:0%
帮助的人:45.9万
展开全部
正确翻译:在这个万物关联的世界,对科学世界内(现象)的认知不一致以及对科学界本身的认知不一致导致了科学在使用时失控的局面。
and 连接的是agreement in the world of science 和agreement of the world of science 。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
自行车的后轮胎
2013-09-22
知道答主
回答量:17
采纳率:0%
帮助的人:10.6万
展开全部
就是the lack of agreement in the world of science 和the lack of agreement of the world of science的并列,前者强调在科学的世界里,后者表所属所含,其实两者差不多。英语里有这样的用法,例如订立合约的时候用the agreement is made by and between party A and PartyB.
此处达意就可,不用追求逐字翻译。 在我们这个相互连接的世界,科学界中意见的分歧可能会导致科学应用失去控制。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式