求翻译一首日文歌词 原文贴下面

雪解けの庭をふと见れば小さき蕾の白き蔷薇其(そ)はまるで読みし戯作(ほん)にある恋を知らぬ心のよう人は谁もが谁(た)がことを恋うるものなのだろうか?阳の光求(もと)む花の... 雪解けの庭をふと见れば
小さき蕾の白き蔷薇
其(そ)はまるで読みし戯作(ほん)にある
恋を知らぬ心のよう

人は谁もが谁(た)がことを
恋うるものなのだろうか?
阳の光求(もと)む花の如くに

春まだ遥かに见ゆるけれど
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
虚(むな)し现世(うつしよ)にも春は来たり
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる

此(こ)の世には特に爱(め)でるべき
ものは无しと思うけれど
いつの日かこんな心持ち
変わる时がありやなしや

人はいつか谁(た)がことを
想うものなのだろうか?
此の醒めた心抱いて生きても

春まだかそけき気配(けはい)なれど
氷が溶けゆくあの川のせせらぎ
うつりにけりな 亦(また)春は来たり
すべてが泡沫(うたかた)だとしても
たゆたう蝶は空に踊る

人は谁もが谁(た)がことを
恋うるものなのだろうか?
分かりえぬ其れは梦のまた梦

春まだ遥かに见ゆるけれど
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
虚し现世(うつしよ)にも春は来たり
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる
展开
 我来答
塞壬之泪
2013-09-22 · TA获得超过5226个赞
知道大有可为答主
回答量:2088
采纳率:100%
帮助的人:1234万
展开全部
俳句式的歌词,手翻,这回是完整的了。

雪解けの庭をふと见れば
【不经意瞥见雪化后的庭院】
小さき蕾の白き蔷薇
【娇小的白蔷薇花蕾含苞待放】
其(そ)はまるで読みし戯作(ほん)にある
【此若无心读戏作】
恋を知らぬ心のよう
【仿若那不知爱为何物之心】

人は谁もが谁(た)がことを
【人不管是谁 总是会对某个人】
恋うるものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
阳の光求(もと)む花の如くに
【如若憧憬着阳光的花儿一般】

春まだ遥かに见ゆるけれど
【春天看似遥远】
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
【窸窣流逝的花信风之馥郁】
虚(むな)し现世(うつしよ)にも春は来たり
【即便是这虚妄的现世,春天依旧如期而至】
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
【即便一切都稍纵即逝】
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる
【不知何处 夜莺啼春】
此(こ)の世には特に爱(め)でるべき
【总觉得在这世间 】
ものは无しと思うけれど
【并无什么特别值得珍爱的事物】
いつの日かこんな心持ち
【不知何日 如此的心绪】
変わる时がありやなしや
【改变之时 有也罢无也罢】
人はいつか谁(た)がことを
【人总会有一天 会对某个人】
想うものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
此の醒めた心抱いて生きても
【怀揣惺忪苏醒的心如此活下去】
春まだかそけき気配(けはい)なれど
【春未至 迹象尽无】
氷が溶けゆくあの川のせせらぎ
【冰融为水 溪流潺潺】
うつりにけりな 亦(また)春は来たり
【色衰而去 春天却依旧如期而至】

すべてが泡沫(うたかた)だとしても
【即便一切只如泡影一瞬即逝】
たゆたう蝶は空に踊る
【蝶于半空 翩翩而舞】
人は谁もが谁(た)がことを
【人不管是谁 总是会对某个人】
恋うるものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
分かりえぬ其れは梦のまた梦
【当局者迷 梦中藏梦】

春まだ遥かに见ゆるけれど
【春天看似遥远】
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
【窸窣流逝的花信风之馥郁】
虚(むな)し现世(うつしよ)にも春は来たり
【即便是这虚妄的现世,春天依旧如期而至】
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
【即便一切都稍纵即逝】
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる
【不知何处 夜莺啼春】
————————————————————————————
这歌词不是正版而是网友总结的吧,觉得花信风的那句,应该是「甘き风」(あまきかぜ),不知道为什么写成「花信风」(かしんふう),搜了下网上只有这一个版本的歌词,那就先按这个翻译了。

玉响 【たまゆら】 微;稍微(同かすか);暂;暂时一会
揺荡う 【たゆたう】 摇动,晃荡,漂浮。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式