
日语求教,度々和しばしば,各々和それぞれ有什么区别?
展开全部
度々和しばしば
都是指同样是的事情重复出现。前者较后者出现频率略高一点。比如说有个路口一个月有一两次交通事故这种程度说しばしば就是没有问题的,假如一个月有三四次交通事故那么度々更贴切一点。以上我只是举了一个例子这两个词都是出于说话人的判断,也就是用法会由于人的不同而不同,还是就这交通事故的事来说也就是说人觉得这件事情经常出现,但只是留在印象中那么用しばしば合适,如果觉得频率过高,甚至有些担忧那么度々就更合适。
各々和それぞれ
在同指复数的人或物的时候后者有一种突出人或物之间不同的含义。比如说
引越しの际、荷物の( )に名札をつけましょう。
这一句中用前者就是将行李各自写上标签。比如说我有两箱衣服,那么两箱跟据它的内容都在名牌写上“衣服”就可以了。
使用后者时就意在要求制作名牌时一定要写上不同的字样。即便两箱都是衣服也要写上“内衣”“外衣”之类加以区分。
都是指同样是的事情重复出现。前者较后者出现频率略高一点。比如说有个路口一个月有一两次交通事故这种程度说しばしば就是没有问题的,假如一个月有三四次交通事故那么度々更贴切一点。以上我只是举了一个例子这两个词都是出于说话人的判断,也就是用法会由于人的不同而不同,还是就这交通事故的事来说也就是说人觉得这件事情经常出现,但只是留在印象中那么用しばしば合适,如果觉得频率过高,甚至有些担忧那么度々就更合适。
各々和それぞれ
在同指复数的人或物的时候后者有一种突出人或物之间不同的含义。比如说
引越しの际、荷物の( )に名札をつけましょう。
这一句中用前者就是将行李各自写上标签。比如说我有两箱衣服,那么两箱跟据它的内容都在名牌写上“衣服”就可以了。
使用后者时就意在要求制作名牌时一定要写上不同的字样。即便两箱都是衣服也要写上“内衣”“外衣”之类加以区分。
展开全部
经考证:度々和しばしば的意思没有差别,只是前者多用于口头语,后者多用于文章中。
出处→「タビタビとシバシバとの相违点については前者を口头语、後者を文章语と、文体上の相违にしか言及していない。」(摘自:冈山大学大学院社会文化科学研究科『文化共生学研究』第8号(2009.3)的论文:《日本语の副词シバシバ・タビタビとタマニ・マレニ》作者:八尾由子)
「各々」和「それぞれ」的区别,日本人也是各有所辞:
1、从辞典上看,「各々」和「それぞれ」是同义词。但是两个词的氛围有这微妙的区别。从英语词典上解释,各々是“each”,而夫々多被解释为severally或respectively。(各々指“各自”而夫々指“每个”。)
2、各々指面向内侧的“各个”,而夫々则感觉是面向外侧的“各个”。夫々比各々的限定力更强一些。
以下论点摘自日本乐天网的“Q&A”单元:
1、和英辞书を引くと、各々はeachだけであるのに対して、夫々はseverally, respectivelyというように訳されることが多いようです。
2、胜手な解釈ですが、各々は内侧に向けた「个々」、夫々は外侧に向けた「个々」とでもいいましょうか・・。各々よりも夫々の方が限定力(とでも言うのでしょうか)が强いのかも知れません。
出处→「タビタビとシバシバとの相违点については前者を口头语、後者を文章语と、文体上の相违にしか言及していない。」(摘自:冈山大学大学院社会文化科学研究科『文化共生学研究』第8号(2009.3)的论文:《日本语の副词シバシバ・タビタビとタマニ・マレニ》作者:八尾由子)
「各々」和「それぞれ」的区别,日本人也是各有所辞:
1、从辞典上看,「各々」和「それぞれ」是同义词。但是两个词的氛围有这微妙的区别。从英语词典上解释,各々是“each”,而夫々多被解释为severally或respectively。(各々指“各自”而夫々指“每个”。)
2、各々指面向内侧的“各个”,而夫々则感觉是面向外侧的“各个”。夫々比各々的限定力更强一些。
以下论点摘自日本乐天网的“Q&A”单元:
1、和英辞书を引くと、各々はeachだけであるのに対して、夫々はseverally, respectivelyというように訳されることが多いようです。
2、胜手な解釈ですが、各々は内侧に向けた「个々」、夫々は外侧に向けた「个々」とでもいいましょうか・・。各々よりも夫々の方が限定力(とでも言うのでしょうか)が强いのかも知れません。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
度々和しばしば 没啥区别 你说两次三番和三番屡次有个毛的区别呢?
各々=多くのもののそれぞれ
以上
各々=多くのもののそれぞれ
以上
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询