
关于电影翻译的一些请教?
诸君好,我是一个应用翻译学的学生.最近要写一篇关于英文电影字幕翻译的论文,所以有一些问题想要请教大家.由于本人是新手,分数不够.请大家谅解.谢谢1)每部英文电影,好象有好...
诸君好,我是一个应用翻译学的学生.最近要写一篇关于英文电影字幕翻译的论文,所以有一些问题想要请教大家.由于本人是新手,分数不够.请大家谅解.谢谢
1)每部英文电影,好象有好几个版本的字幕,请问,是不是由于我们国家合法进口的电影有限,所以很多西方电影是非法进入中国的,所以就由一些个人或公司各自在翻译,而造成了各个版本的发行?如果是的话,去哪找关于正规渠道进口电影翻译的法规?和去哪找我们国家在正规渠道下进口了哪些电影?
2)好象我看到国内的西方电影,有的是口译,有的选择字幕.这个以什么为标准,还是2种可随便选择,有相关的行业规定吗?
3)中国电影翻译到底谁,或者哪个部门是权威的?他们在翻译过程中,涉及到脏话对白时,该怎么处理,按相关的规定或者法律会刻意的回避吗?
感谢感谢感谢呀. 展开
1)每部英文电影,好象有好几个版本的字幕,请问,是不是由于我们国家合法进口的电影有限,所以很多西方电影是非法进入中国的,所以就由一些个人或公司各自在翻译,而造成了各个版本的发行?如果是的话,去哪找关于正规渠道进口电影翻译的法规?和去哪找我们国家在正规渠道下进口了哪些电影?
2)好象我看到国内的西方电影,有的是口译,有的选择字幕.这个以什么为标准,还是2种可随便选择,有相关的行业规定吗?
3)中国电影翻译到底谁,或者哪个部门是权威的?他们在翻译过程中,涉及到脏话对白时,该怎么处理,按相关的规定或者法律会刻意的回避吗?
感谢感谢感谢呀. 展开
展开全部
我不是很懂,也就是从事过电影翻译工作(民间的)!现在就我所知道的告诉你吧!
1、电影的版本不同所以字幕有所不同,这里所指的版本是发行地区版本(如Argentina:112 min / France:110 min / Japan:113 min,分别代表在阿根廷发布的112分钟版本,法国发行110分钟版本,日本113分钟版本),所以时间长不同,字幕也不同!关于你问电影翻译方面的法规,我不清楚,中国广电总局应该有吧,我们国家进口的电影正规渠道引进也是广电总局!
2、正规渠道的引进的外国电影,可以由“译制片厂”进行口译,也就是我们所讲翻译成普通话,国内比较出名的就是“上海译制片厂”“长春译制片厂”,关于字幕,一部电影没出DVD前,都是没字幕的,所以电影院看到的也算是翻译的一种了。不知道什么行业规定。
3、最权威的就是“上译”,说实话这么多年来了,“上海译制片厂”出的经典译制影片太多太多,你看CCTV6就知道了! 关于涉及脏话的,他们一般都是根据影片的评级该过滤的过滤!中国国情所致,所以很多触发法规的东西也会回避!
好了,还有什么问题吗?
1、电影的版本不同所以字幕有所不同,这里所指的版本是发行地区版本(如Argentina:112 min / France:110 min / Japan:113 min,分别代表在阿根廷发布的112分钟版本,法国发行110分钟版本,日本113分钟版本),所以时间长不同,字幕也不同!关于你问电影翻译方面的法规,我不清楚,中国广电总局应该有吧,我们国家进口的电影正规渠道引进也是广电总局!
2、正规渠道的引进的外国电影,可以由“译制片厂”进行口译,也就是我们所讲翻译成普通话,国内比较出名的就是“上海译制片厂”“长春译制片厂”,关于字幕,一部电影没出DVD前,都是没字幕的,所以电影院看到的也算是翻译的一种了。不知道什么行业规定。
3、最权威的就是“上译”,说实话这么多年来了,“上海译制片厂”出的经典译制影片太多太多,你看CCTV6就知道了! 关于涉及脏话的,他们一般都是根据影片的评级该过滤的过滤!中国国情所致,所以很多触发法规的东西也会回避!
好了,还有什么问题吗?
展开全部
1)并不是由于我们国家合法进口的电影有限,而是网络版本的泛滥,进口电影翻译的法规不清楚去哪找,正规进口电影可以去天杀的“广电总局”的官网查询。
2)没有!
3)个人认为,尚无权威!即使是官方的翻译,由于中文的特殊性,就存在港译 台译和大陆翻译3个不同版本!
2)没有!
3)个人认为,尚无权威!即使是官方的翻译,由于中文的特殊性,就存在港译 台译和大陆翻译3个不同版本!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我只是看多了电影的高中生一个,给你点参考而已...
1:我国合法进口的电影的确很有限,你想想每年这么多国外电影,而国内影院才放这么几部,那想看其它的就只能在网上找资源,不能说都是非法的(有的只能说资源共享)...网上翻译组那么多,翻译出来的当然不一样.关于正规渠道进口电影翻译的法规“广电”应该有,不过去问问制作正版翻译的人应该也知道。。。
2:一般口译就是比较正规了,因为大多国外影片在影院里上映都是“配音版”,方便大众嘛……当然原声电影也是有的,那些都是有字幕的。也许是原声电影开始受欢迎起来了,也许是涉及版权问题,不是很清楚。。。在网上流传的一般是字幕版,一是影院版配音人员都比较专业,而网上的都是业余爱好者,效果不佳(配音的有是有的,只是听不下去而已),二是在网上寻资源的人大多爱听原声(就比如说我吧,要不是影院气氛好,我是绝对不会去看配音版的)
3:说起权威的话,每次去影院看国外影片(配音版),最最片头会有一个图标,好象由长城,龙什么什么的组成,不是什么制片厂,就是什么译制片厂,每次都有,够权威了吧(也有可能是我记错)。
脏话部分到是真的会有,只是没那么脏而已,通常一部2个多钟头的片子会被减到90分钟左右,最脏的已经没有了,还在乎那么几句脏话?
1:我国合法进口的电影的确很有限,你想想每年这么多国外电影,而国内影院才放这么几部,那想看其它的就只能在网上找资源,不能说都是非法的(有的只能说资源共享)...网上翻译组那么多,翻译出来的当然不一样.关于正规渠道进口电影翻译的法规“广电”应该有,不过去问问制作正版翻译的人应该也知道。。。
2:一般口译就是比较正规了,因为大多国外影片在影院里上映都是“配音版”,方便大众嘛……当然原声电影也是有的,那些都是有字幕的。也许是原声电影开始受欢迎起来了,也许是涉及版权问题,不是很清楚。。。在网上流传的一般是字幕版,一是影院版配音人员都比较专业,而网上的都是业余爱好者,效果不佳(配音的有是有的,只是听不下去而已),二是在网上寻资源的人大多爱听原声(就比如说我吧,要不是影院气氛好,我是绝对不会去看配音版的)
3:说起权威的话,每次去影院看国外影片(配音版),最最片头会有一个图标,好象由长城,龙什么什么的组成,不是什么制片厂,就是什么译制片厂,每次都有,够权威了吧(也有可能是我记错)。
脏话部分到是真的会有,只是没那么脏而已,通常一部2个多钟头的片子会被减到90分钟左右,最脏的已经没有了,还在乎那么几句脏话?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询