一句英语翻译求教大神。。。

Ithinkthatourfundamentalbeliefisthatforusgrowthisawayoflifeandwehavetogrowatalltime.“... I think that our fundamental belief is that for us growth is a way of life and we have to grow at all time.
“ for us growth”应该是从句中的主语,但是它好像即不是名词也不是动名词啊,为什么能做主语呢?
它该怎么翻译呢?
展开
qhx7406
高粉答主

2013-09-26 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:4万
采纳率:75%
帮助的人:9524万
展开全部
楼主,你给出的句子翻译如下:
我认为,我们的基本信念是,我们的成长是一种生活方式,而且我们不论什么时候都必须成长。

说明:
1.growth”才是后面从句的主语,for us属于倒装结构,前置了而已。

2.fundamental:adj.基础的,基本的,根本的,重要的,原始的,主要的,十分重大的
3.belief:n.信,信任;信念,意见;信条
4.at all times :不论什么时候, 老是

如还有问题,请及时追问,
满意请采纳,谢谢支持 !
oneboxman
2013-09-26 · TA获得超过4.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:0%
帮助的人:5512万
展开全部
for us, growth is a way of life

growth is a way of life for us
的倒装句型,因此主语是 growth

翻译成中文:
成长,对我们来说,是一种生活方式
在这句子里
“成长” 也是主语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友dfa24e5635
2013-09-26 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:58%
帮助的人:1.1亿
展开全部
你好。句子是这样的:
For us, growth is a way of life (应该有个逗号。)
== Growth is a way of life FOR US
growth是主语,for us在这里是插入语成分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
helenlxl2fa168
2013-09-26 · TA获得超过142个赞
知道小有建树答主
回答量:338
采纳率:66%
帮助的人:71万
展开全部
growth 是主语,for us 是状语放在前面,可以这样看比较好理解,frowth is a way of life for us.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
无名蜗牛萌
2013-09-26
知道答主
回答量:50
采纳率:0%
帮助的人:22.6万
展开全部
这句话的翻译是 我认为,对于我们来说,成长是一种生活方式,我们时时刻刻都必须成长,这是一种基本的信念。

这样拆开来翻译,相信你会明白这个句子的结构

希望能帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式