求日语高手来翻译一下 急

下面的:实在抱歉,上周我们公司已经以最快速度发给邮局,但是等出货的货物量实在太多,现在大部分货物都滞留在邮局,需要等8号以后的航班才能发出,真的很对不起。老是出现这样的状... 下面的:

实在抱歉,上周我们公司已经以最快速度发给邮局,但是等出货的货物量实在太多,现在大部分货物都滞留在邮局,需要等8号以后的航班才能发出,真的很对不起。

老是出现这样的状况真的很对不起您。
下次的订单,我们一定会给出相对应的折扣给您。
展开
 我来答
本念瑶02j
2013-09-30 · TA获得超过464个赞
知道小有建树答主
回答量:583
采纳率:0%
帮助的人:152万
展开全部
本当に申し訳ありません。
先周、邮便局にて国际速达で荷物を送っています。
ところが、先ほど邮便局に确认したところ、中国は「国庆节(建国记念日)」の休みに入り、
邮便物が混んでいるため、まだ邮便局で「出発待ち状态である」と邮便局の职员から返事をもらいました。早くとも10月8日の便で出発できると思います。
本当にすみませんでした。
何回も遅れることが生じ、心からお诧び申し訳ありません。
次回の注文に対しては、必ず割引を差し上げたいので、これからもよろしくお愿い申します。
以上。
では、これで失礼いたします。

进攻参考!!!
凤吟赋
2013-09-30 · TA获得超过333个赞
知道答主
回答量:140
采纳率:100%
帮助的人:76.4万
展开全部
私は、先周、非常に申し訳ありませんが、私たちの会社はあまりにも最速のスピードが、货物の出荷や他のボリュームのある邮便局に配布しており、现在、商品のほとんどが邮便局で足止めされ、本当に申し訳ありませんが、问题への8日後の便を待つ必要がある。常にこのような状况で、私はあなたに本当にごめんなさい。
次の顺序、私达はあなたに対応する割引を与える。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
手机用户85643
2013-09-30 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:79
采纳率:100%
帮助的人:47.6万
展开全部
申し訳ございません。先周、スピードアップして邮便局に発送しましたが、出荷量が多いため、殆どの荷物は邮便局にたまっています。八日以後の飞行机便で発送できるそうです。本当にご迷惑おかけしています。
このようなことが何度も発生してしまい、とても心苦しいです。
次回のオーダーでは、可能な限り値段を下げるようにいたします。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
曹礼业亘
2020-12-01 · TA获得超过1074个赞
知道小有建树答主
回答量:1416
采纳率:89%
帮助的人:7.4万
展开全部
你好我不是高手
如果既需要的话我可以按原一翻译以下
需要的话23;30之前联系我
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式