修改日语文章并翻译

近代の中国は产业革命に间に合わなかったため、连锁的に色々な方面で、中国は世界に後れている。今、中国は封建时代の末期の経験と教训を汲み取り、色々な开放の政策を実施し、世界と... 近代の中国は产业革命に间に合わなかったため、连锁的に色々な方面で、中国は世界に後れている。今、中国は封建时代の末期の経験と教训を汲み取り、色々な开放の政策を実施し、世界と统合し続けている。そして、日本语を学ぶのは、先进国の日本と科学技术、政治について交流するためである。その交流の中に、自分の足りない点を见つけ、他国の优れた点を吸収し、母国の国力を増强する。皆に知られているように、日本の电子テクノロジーはかなり発达しているが、中国のテクノロジーにはまだまだ空いている部分がある。つまり、日本语がうまくできることは、中国の全体の科学技术のレベルを上げるため、条件を作っていることで、中国の复兴に自分の力を贡献することでもある。もし、中国には、日本语がわかる人がいないとしたら、どうすれば、日本の技术からエネルギーを吸収するだろう。 展开
 我来答
葱葱郁郁的森林
2013-10-02 · TA获得超过431个赞
知道小有建树答主
回答量:459
采纳率:0%
帮助的人:386万
展开全部
这篇日语写得比较蹩脚,但更重要的是内容,如果是申请国内学府没关系,但如果是申请日本的学校的话最好再想想。建议学习目的多写些对日本文化感兴趣,两国自古就有交往,想为两国人民的交流做贡献之类的。中日关系现在不大好,现在日本在中国面前最能引以自豪的就是科技上的领先地位了,一旦这一地位动摇,尽管人均收入和国民素质在不久的将来仍然会比中国高,但届时对中国的优势将大大削弱。日本现在跟着美国走,对中国实行高技术出口限制,如果你写学习目的是为了提高中国的科学技术水平,可以说是不符合日本的利益的。当然也不是所有日本人都保守,害怕竞争。

不知道你是学日语的还是学理工的,如果是理工出身想在国内进修日语的话这样写倒没什么。但好像内容有点过时,且蜻蜓点水泛泛的,敷衍了事的感觉。

日语有错误
比如→中国のテクノロジーにはまだまだ(空いている部分がある)→空白な分野が残っている。

内容上的缺陷更明显,
日本语がうまくできることは、中国の全体の科学技术のレベルを上げるため、条件を作っていることで,
翻译成中文是“ 学好日语就等于为提高中国整体科技水平创造了条件,”这是不是太夸张了呀?一般来说日本领先的领域也都会用英语在世界权威杂志上发表论文,所以英语过关就能吸收日本的技术,日本技术人员尤其是一流企业的虽然发音不好,但用英语交流专业方面的知识一般都能做到,专业用语中外来语也很多,文科学日语的人翻译理工科文章由于没有专业知识是很吃力的,顶多是在销售产品,交流方面做些工作,提高中国科技水平是谈不上的。不管是英语还是日语,充其量都只是个工具而已,理工医科出身的人英语日语说得再不流利有时也比只懂外语的人能表达出自己的意思。你看理工科人写的论文,来回来去就那么点词汇,所以即使日常用语说得不咋地,专业方面的沟通能力却是强过只会外语的人的。

先用中文把文章内容写得充实且意思明确一些吧,比如
日本语を学ぶのは、先进国の日本と科学技术、政治について交流するためである。
为什么仅提科技和政治呢?文化,经济贸易等领域就没有可学习的地方了吗?如果对中日之间哪些地方有差距不大了解的话就不要这样具体点,或者去查查资料加深了解,或者避开不提,总之不要让人觉得你是在敷衍。如果你是想说你个人对科技和政治交流感兴趣,学日语是为了将来在这两方面应用的话日语要作改动。
帐号已注销
2013-10-02 · TA获得超过1434个赞
知道小有建树答主
回答量:861
采纳率:52%
帮助的人:433万
展开全部
近代中国因为没赶上工业革命,因此影响到了各个方面,使得中国过去曾落后于世界潮流。现在的中国吸取了封建时代的经验教训,实行了很多开放政策,慢慢在跟世界接轨中。因此,学日语是为了很先进国家日本能在经济政治上进行交流。 在此过程中,发现自身不足,学习他人的优点,能增强中国自身的国力。
如大家所知的那样,日本的电子科技很发达、但中国这方面还是空白。能用好日语,因此可以提升中国整体的科技技术。 以此为契机,为了中国复兴贡献自己的力量。
如果中国没人懂日语的话,我们还能如何从日本技术中吸收能量呢。
追问
日语有什么错误吗
追答
感觉没多大错误。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
地球大战地球
2013-10-03
知道答主
回答量:50
采纳率:0%
帮助的人:15.9万
展开全部
我试着把你想表达的意思翻译一下。

近代には、中国は产业革命に间に合わなかったから、様々な方面に连锁的な反応ができましたのです。そのため、先进国の水准に追いつかなかったのです。
しかしながら、现代には中国の政府は封建时代末期の経験と教训を汲み取り、それに、対外开放に関するいろいろな政策を実施されましたので、世界の水准にだんだん追いついています。
そして、日本语を学ぶのは、先进国の日本と、科学技术や政治などの方面で、いろいろな交流を行われたいと思っています。その交流を通じ、自分の不足点を见つけると同时に他国の优れた点を学ぶことができるから、母国の国力の强くなることに働きかけだと思います。
皆さんご存知に、电子テクノロジーの分野で、日本には、かなり発达していますが、中国には、反対にまだ空白な分野が残っています。

ですから、日本语がうまくできることは、中国の科学技术の発展及び复兴に対する、じぶんのちからを少し贡献することができると思います。

もし、中国には、日本语の分かる人が居ないならば、日本から技术に関する知识をどう吸収するだろうことか?

可能我翻译的意思和你想表达的意思有差别,不过,这是最接近的了,可能,我也有错的地方。
你翻译如果是中国人,一看就能明白,如果是日本人,就不好说了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式