日语翻译一个句子

生かまほしきは命なりけり这句话是什么意思?那个き是什么意思?... 生かまほしきは命なりけり
这句话是什么意思?
那个き是什么意思?
展开
 我来答
塞壬之泪
2013-10-04 · TA获得超过5224个赞
知道大有可为答主
回答量:2088
采纳率:100%
帮助的人:1206万
展开全部
这句是出自 源氏物语 第一章 桐壶
完整的:【限りとて别るる道の悲しきに、生かまほしきは命なりけり】
日文翻译:【人の命には限りがあるものと、今、别れ路に立ち、悲しい気持ちでいますが、
わたしが行きたいと思う路は、生きている世界への路でございます。】
中文翻译:【人的生命都是有限的,如今站在这与你生死相别的分岔口,我是如此的悲恸。我想要选择走下去的路,是继续活下去的那条路啊。(通俗讲就是说她奄奄一息重病在身,站在生与死这两条路的分岔口,不想与君生死相别,而是渴望继续活下去)】
Laervon
2013-10-04 · TA获得超过2752个赞
知道小有建树答主
回答量:757
采纳率:100%
帮助的人:687万
展开全部
现学现卖一下。都是古文法。
き这里是助动词 表示亲身经历的过去。
生かまほしき 我真的想活下去

けり也是助动词表示传闻的过去或者是说话人的咏叹。
命なりけり 这就是所谓的生命啊

限りとて 别るる道の 悲しきに いかまほしきは 命なりけり
我一想到我这有限的生命(即将走到到尽头)不得不跟皇上你悲戚地分离,我就发自内心想要活下去,原来这就是所谓的生命啊。

因为受宠爱的桐壶疾病缠身,但是死在宫中不吉利不得不留下幼子回娘家等死,所以作了这首歌、
更多追问追答
追问
原来如此。。。。
き是亲身经历的过去,那应该翻译成 我曾想活下去 么?
追答
某种想法又或者没有应该是个瞬间的概念,一旦有了就等于说之后一直保有这种想法。考虑到说话人的立场也是“我多想多活两年陪在皇上您身边啊”这种意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小草莓4832
2013-10-04 · 超过47用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:111万
展开全部
只有想要活下去才能感觉到生命最可贵。
命なりきり的意思是只因活着才做成;生命最可贵。
偶也是自己试着翻译的,大概是这个意思吧?
如果不对的话请各位大神不要吝惜你们的批评,狠狠滴 告诉我哦!
希望可以帮到你(^O^)
对的话望采纳哦!
更多追问追答
追问
非常感谢但是。。。なりけり。。。不是なりきり。。。
追答
哦~抱歉啊,我打错了,是なりけり!命なりけり这句的翻译是没错的,前面的接尾词“~ま”与动词的未然型接的话表示这种状态,ほしき就是ほしい的意思。一时粗心打错了,抱歉啊!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式