求高手人工翻译一下《挪威的森林》英文书评,我会追加悬赏的。
我这个等级只能先提供100悬赏,采纳后立刻追加100。中文书评大致如下,求高手为我准备一篇十分钟左右的英文书评英文课演讲用,下面的作参考,不用字字翻译,风格最好和中文差不...
我这个等级只能先提供100悬赏,采纳后立刻追加100。中文书评大致如下,求高手为我准备一篇十分钟左右的英文书评英文课演讲用,下面的作参考,不用字字翻译,风格最好和中文差不多,我知道要求有点过分工作量有点多,如果我很满意的话再给充电话费,说谎天诛地灭。谢绝翻译软件。小说赏析都说20岁是最好的年华。青葱岁月里的惊涛骇浪,也带着一丝甜蜜的忧伤。我们试图说清所有的来龙去脉,却终于在一番挣扎之后发现,当一切都过于清晰、详尽,反而不知从何说起。幸好有村上春树,有Beatles,有——《挪威的森林》。那些平缓舒雅的文字背后,涌动着年轻时代特有的伤感和激情,说出我们一直想说出的话,那些纯真年代的——爱的物语。关于青春的记忆,每个人都是不同的。然而那些岁月里的感伤、沉醉却是如此相同,在生命中深深的留下烙印。37岁的渡边在飞机客舱里听到Beatles乐队的曲子《挪威的森林》时,一下子陷入往事,无法自已。音乐早已了无痕迹的渗入生命,在不设防的时候突然出现,牵动心中微微的疼痛。即使历经十八年的沧桑,20岁时的风景依然鲜明如昨。渡边仍可真切地记起那片草地,仍然记得那些尘封已久的往事,那时空气里弥漫着青春的芬芳气息。 渡边的20岁同大多数人的20岁一样,上寄宿学校,与三两个知交一起消磨时光,当然还有,恋爱。日子缓缓地流淌,年轻生命的水流总是新鲜、动荡的,不时有一些惊心动魄的情节和突如其来的意外。成长是永远咀嚼不尽的话题。我们都有相同的体验——恋爱中的喜悦、甜蜜、忧伤和迷乱,对一切装模作样的言行举止的不满和嘲笑,难以和外面世界沟通的茫然无措。我们在渡边、直子、绿子、木月、永泽、初美的身上看到了自己的影子,看到了我,看到了你,看到了他,看到了她。在村上春树的困惑和迷乱中,我们轻触到一颗纤细易感的心,一如我们自己。年轻脆弱的心灵有一双易折的翅膀。直子和木月在自我封闭的“无人岛上”长大,想要同化到外部世界中去的努力始终不能成功,最后终究要偿还成长的艰辛。木月以自杀的方式解脱,十七岁的生命戛然停顿;直子在疗养院仍然未能治愈自己,也自行中断了年轻的生命。生与死之间仿佛只有薄薄的一纸之隔。直子的姐姐和初美虽然是人们眼中出类拔萃的典范,却也有着难解的心结而走上了不归路。不同的道路最后却是殊途同归。死亡离得如此之近,带着宿命的悲哀和铅灰色的沉重。然而年轻毕竟是年轻。渡边的青春岁月里仍然风景无限好。除了世外桃源般的疗养院里的直子,仍有一个生动活泼的绿子为他的生活涂上一抹鲜明的色彩。渡边和绿子在天台上喝酒唱歌,带着年轻特有的一份悠闲神气观望远处,绿子弹着吉它唱自己写的歌,歌词不知所云又生动鲜活。渡边去医院探望绿子的父亲,嚼着生黄瓜,声声脆响中散发着质朴、新鲜的生命力的清香。对于村上春树而言,爱穿短裙、思维跳跃的绿子是他与现实环境相联系的媒介,正如当初木月和直子试图通过他进入外部世界一样,然而渡边却跨过了那道鸿沟。他站在人潮汹涌的大街上,在“哪里也不是的处所”连连呼唤着绿子。少年时的渡边和许多男孩子一样,有过朦胧的意识和暗暗的念头。适合穿深蓝色连衣裙戴金耳环、风度高贵的初美,对于渡边是一种从来不曾实现而且永远不可能实现的憧憬,是少年时代懵懂无知的“自身的一部分”。许许多多似曾相识的片断从眼前缓缓掠过,带着温暖、亲切的气息,唤起心底里深深的共鸣。
展开
1个回答
展开全部
Twenty may be the best age in all of the life, it may be a surprise in our early time, or a sad with some sweet feeling.
Sometimes, we want to understand, to tall all of the story, which is belongs to ourselves or others, but we have to give it up in the end after a hard struggle, as you find it is too clear and complex to begins.
这是我翻译的第一段,其实书评真的很不错啊,不想被自己糟蹋了。你看看,假如说的过去,群殴再翻。
希望能帮到你,
此题由 朱雀与几多 编辑整理
Sometimes, we want to understand, to tall all of the story, which is belongs to ourselves or others, but we have to give it up in the end after a hard struggle, as you find it is too clear and complex to begins.
这是我翻译的第一段,其实书评真的很不错啊,不想被自己糟蹋了。你看看,假如说的过去,群殴再翻。
希望能帮到你,
此题由 朱雀与几多 编辑整理
更多追问追答
追问
谢谢你,翻译的很好,我看看如果过两天还没有像样的翻译就采纳。如果方便的话可以先用谷歌翻译一遍然后再改改语法和语序的错误,自己英语实在太渣了。
如果能都翻译最好了,我可以追加悬赏,如果不够在给你充点话费,说话算数,这个是上课用的,对我来说特别重要。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询