翻译下面这段英文

LadiesandGentlemen,I’dplannedtospeaktoyoutonighttoreportonthestateoftheUnion,buttheev... Ladies and Gentlemen, I’d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to1 change those plans. Today is a day for mourning2 and remembering. Nancy and I are pained to the core3 by the tragedy4 of the shuttle Challenger5. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we’ve never lost an astronaut in flight. We’ve never had a tragedy like this. And perhaps6 we’ve forgotten the courage7 it took for the crew8 of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of9 the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly10. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.
We’ve grown used to wonders11 in this century. It's hard to dazzle12 us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We’ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we’ve only just begun. We’re still pioneers13. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
展开
介楚楚Uk
2013-10-05 · TA获得超过1009个赞
知道小有建树答主
回答量:409
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
  这漏敏祥是美国总统里根在挑战者号航天飞机于美国东部时间1986年1月28日上午11时39分发生解体,机上7名机组人员丧命后发表的著名演讲片段。这份演讲由佩吉·努南撰写,并以引用小约翰·吉列斯比·麦基的一首诗《高高飞翔》(High Flight)作为结尾。全文翻译如下,对照前三段就可以了。

  Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address

  罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲
  Ladies and Gentlemen, I„d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
  女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。我们知道全体国人人同此心。这真正拿坦是全国人的损失。
  Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we„ve never lost an astronaut in flight. We„ve never had a tragedy like this. And perhaps we„ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.
  十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。我们举返搏国哀悼失去的英雄。
  For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we„re thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I„ll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.
  对于这七个人的家人,我们不能百分之百地像你们那样的感受这场灾难的打击。但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎接。“他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。他们希望尽职,他们做到了。他们为我们所有的人尽了职。
  We„ve grown used to wonders in this century. It„s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We„ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we„ve only just begun. We„re still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
  这个世纪,我们对奇迹已习以为常。很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。我们仍然是开拓者。他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。
  And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle„s take-off. I know it„s hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It„s all part of the process of exploration and discovery. It„s all part of taking a chance and expanding man„s horizons. The future doesn„t belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we„ll continue to follow them.
  我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的事确实会发生。这些都是探索和发现过程的一部分。这些都是承担风险、拓展人类世界范围的一部分。未来不属于弱者,未来属于强者。挑战者号全体人员把我们推向未来,我们将继续追随他们。
  I„ve always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don„t hide our space program. We don„t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That„s the way freedom is, and we wouldn„t change it for a minute.
  我一直对我们的航天计划充满信心,并怀抱敬意。今天发生的悲剧决不会削弱它。我们没有隐藏自己的航天计划。我们没有保密和隐瞒。我们堂堂正正地公开实施它。这正是自由的方式,我们一分钟也不会改变它。
  We„ll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue. 我们将继续探索太空。我们将有更多次航天飞行,有更多宇航员,更多志愿者,更多平民,更多教师进入太空。一切都不会到此为止。我们的希望和我们的旅程不会停步。
  I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."
  我还想说,但愿我能和为国家航空航天局,或者为完成此次使命而工作的每一个人谈话,告诉他们:“几十年来,你们的奉献和敬业精神令我们感动,让我们铭记在心。我们了解你们的痛苦。我们感同身受。”
  There„s a coincidence today. On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake„s, complete.
  今天是一个巧合。三百九十年前的今天,伟大的探险家佛朗西斯·德雷克勋爵在巴拿马附近海面的一条船上死去。在他生活的时代,最大的疆界就是海洋。后来一位历史学家说:“他生在海边,死在海上,葬在海里。“今天我们可以这样对挑战者号乘员说:像德雷克一样,他们的奉献是毫无保留的。
  The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God."
  挑战者号航天飞机乘员的生命历程给我们带来荣耀,我们永远不会忘记他们,也不会忘记今天早上最后一次见到他们,那时他们正准备上路,挥手告别,“挣脱大地粗暴的束缚,去触摸上帝的脸”。 Thank you. 谢谢各位。
MartinLatiaoKing
2013-10-05
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:4万
展开全部
女士们、先生们:今晚按照原计划我将向诸位就联盟的现状作一个报告,但是今天早些时候发生的不幸事件让我改变了计划。今天是一个哀悼和记忆。南希和我都为航天飞机挑战者号的悲剧而痛心不已。我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。

19年前的几乎同一天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是行备此挑战者七壮士深知其中的危险档迅,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe。滚销我们举国哀悼失去的英雄。

这个世纪,我们对奇迹已习以为常。很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。我们仍然是开拓者。他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
H_啤
2013-10-05 · TA获得超过263个赞
知道小有建树答主
回答量:127
采纳率:100%
帮助的人:104万
展开全部
女士们、先生们:今晚按照原计划我将向诸位就联盟的现状作一个岩乱报告,但是今天早些时候发生的不幸事件让我改变了计划。今天是一个悲痛和纪念的日子。南希和我为挑战者号航天飞机的悲剧而痛心粗滑档。我们深知举国上下的全体人民都感到同样的痛心。这的确是我们国家的损失。
十九年前,差不多也是今天,我们在那个可怕的地面事故中失去了三名宇航员。但是我们还从未在飞行过程中失去宇航员。我们还从未经历过如此惨痛的悲剧。也许我们已经忘记了航天飞机的机组人员所必备的勇气。但是他们-挑战者七勇士们知道其中的危险,却不惧怕这种危险并完成了他们辉煌的使命。我们沉痛哀悼这七个英雄,请记住他们的名字:Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis,还有 Christa McAuliffe。我们举国对他们表示哀悼!
我们对于本世纪发生的奇迹已经习以为常。几乎不让锋会有什么事情让我们感到惊奇。在过去的二十五年里,美国太空计划的实施也的确如民所愿。对于太空的了解已使我们不再感到神奇,或许我们忘记了我们才刚刚开始。我们依旧是先驱。他们-挑战者号上的全体机组人员是故去的先驱。

全文如下:
Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address
罗纳德 里根就“挑战者”航天飞机悲剧的电视讲话
delivered 28 January 1986
1986年1月28日
Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
女士们、先生们:今晚按照原计划我将向诸位就联盟的现状作一个报告,但是今天早些时候发生的不幸事件让我改变了计划。今天是一个悲痛和纪念的日子。南希和我为挑战者号航天飞机的悲剧而痛心。我们深知举国上下的全体人民都感到同样的痛心。这的确是我们国家的损失。
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.
十九年前,差不多也是今天,我们在那个可怕的地面事故中失去了三名宇航员。但是我们还从未在飞行过程中失去宇航员。我们还从未经历过如此惨痛的悲剧。也许我们已经忘记了航天飞机的机组人员所必备的勇气。但是他们-挑战者七勇士们知道其中的危险,却不惧怕这种危险并完成了他们辉煌的使命。我们沉痛哀悼这七个英雄,请记住他们的名字:Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis,还有 Christa McAuliffe。我们举国对他们表示哀悼!
For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I'll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.
七勇士的家属们,我们无法承受你们面对的这个悲剧所造成的巨大冲击。但是我们感受到了它造成的损失,我们内心深切地惦念着你们。你们的挚爱亲人坚毅而勇敢,他们的优雅气质和特殊精神诠释了这样一句话:“给我一个挑战,我会笑以面对。”他们曾企盼着去探索宇宙,发现宇宙的奥秘。他们曾经希望做出奉献,他们做到了。他们把一切奉献给了我们。
We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
我们对于本世纪发生的奇迹已经习以为常。几乎不会有什么事情让我们感到惊奇。在过去的二十五年里,美国太空计划的实施也的确如民所愿。对于太空的了解已使我们不再感到神奇,或许我们忘记了我们才刚刚开始。我们依旧是先驱。他们-挑战者号上的全体机组人员是故去的先驱。
And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.
我想对观看航天飞机起飞的实况转播的美国学生们说几句。有些事情让人无法理解和难以承受,但是类似今天的悲剧有时的确会发生。它是探索和发现过程的一部分。它是探险和拓展人类新知的一部分。未来不属于懦弱,而属于勇敢。发现者号的机组人员曾带领我们走向未来,我们会跟随他们继续努力。
I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.
一直以来我都对我们的太空计划满怀信心和敬佩。今天发生的事情一丝一毫不会改变我的信念。我们没有将太空计划隐藏起来。我们没有对其进行保密和遮掩。我们将其展现在公众面前。这便是自有的含义,而我们一刻不会改变它。
We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.
我们将会继续探索太空。在未来的太空中将会有更多的航天飞机,更多的宇航员,是的,更多的志愿者,更多的非军人和更多的教师。一切都未结束,我们的希望和我们的旅程将会继续。
I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."
我想多说一句,就是我希望我能够对在美国宇航局工作的,或者为此计划工作的每个人讲:“在过去的几十年里,你们的奉献和敬业精神感动了我们,对此我们铭记在心。我们理解你们的苦衷,愿意与你们分担。”
There's a coincidence today. On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.
历史上的今天曾发生过另一个事件。三百九十年前的今天,伟大的探险家Francis Drake爵士死于巴拿马海面的船上。他倾其一生探索的领域是海洋,一个历史学家评述道:“他生在海边,死在海上,葬于海中。”今天我们能够这样评价挑战者号的机组人员:他们,象Drake爵士一样奉献出了全部。
The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God."
挑战者航天飞机的机组人员以其生活方式为我们增添了荣耀。我们永远不会忘记他们,也永远不会忘记今晨他们准备出发,挥手再见的那一刻,他们“挣脱了大地的束缚”去“触摸上帝的脸”。
Thank you.
谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式