正如人们所说身体是革命的本钱。把这句话翻译成英语
展开全部
这句话是一个典型的中式表达,翻译成英语不能直译,容易造成误解,因为革命在英语的语境中是个中性带贬义的词,不像中文中是个褒义词。所以这句话只能意译了。我们在文中的革命就是干革命工作的意思,也就是干事业,工作的意思,而本钱就是说健康的身体是干事业的基础,它保障了事业的成功。(中英文互译中往往要考虑文化背景的不同导致的语用区别,所以直译literal translation通常是行不通的)
所以我翻译成:Health secures a successful career.
所以我翻译成:Health secures a successful career.
展开全部
As people said,a healthy body is the root of revolution.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
as the saying goes, the health is the capital of revolution.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
As they say, the body is the capital of revolution
希望对你有帮助~
希望对你有帮助~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Only when one has a healthy body can one serve your purpose better.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询