展开全部
追问
你好,请问为什么所有的“LI”字做名的时候翻译都是“리”,我自己查的“锂”翻译应该是“리튬”,后面那个字到底是做什么用的,为什么这个中文必须要2个韩文才能准确表达,做名字可以忽略后面那个字只管发音吗?
追答
韩语里 姓应该适用头音规则, 李 是应该翻译成 이的.. 在北朝鲜,或者中国的朝鲜族, 李 是翻译成 리.
你说的的“锂”翻译是“리튬”,这个是 锂 作为化学元素时 本身的翻译.
锂 做名字的时候,用它的汉字词 리
韩国人不懂 是哪个 “锂”字的时候,你可以说 리튬 리, 就想咱们说的 "中国"的国 差不多的解释.
展开全部
리 리
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
이 리튬
佝偻桥
佝偻桥
追问
你好,我自己查的和你的答案是一样的,但是这是单字直译,不知道做名字有什么讲究,据说是一一对应的,李锂是2个字,翻译也应该是2个字,但是“锂”字又不能用一个韩文准确表达,纠结啊,求指教。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询