如何成为英语口译
1个回答
展开全部
口译的难度比口语难度大很多。口语主要是双方对话,俗称会话,是主动的;而口译是被动的,要求很高。而且口译也不同于笔译,有自己特殊的要求。
我认为口译人员主要有三个层次。首先是初级口译人员,经过几年的英语学习,可以做导游等等工作。然后是中级口译人员,能够给一般性的会议翻译。再就是高级口译人员,可以为高级的省部长以上级别包括新闻发布会等做口译。高级口译要求是很高的,即使有些学员英文很好,但是不能做口译。现场的反应和记忆力等等方面都要求很高。
我认为“通晓双语,博闻强记”是对口译的要求。通晓双语,就是在中文上,语言要能够深刻的理解。而英语方面翻译要源于母语,译成目标语。“博闻”,就是知识要渊博,信息涉及广泛。史地文学、科技等等各个领域都要涉猎。“强记”就是双方讲的话要能记得住,如果很长的一段话,中间没有停顿,作为翻译人员就必须有很好的记忆,并有复述的能力。这一点是非常重要的.
1.首先应该多实践。语言课尤其是口译课,实践应该占据主要的部分。现在有些口译教材有一个较大的缺点,就是双语都有,减少了学员练习的方面。实践中很重要的是“听”的部分,尤其是对外文的听力,英语国家,各地的发音也不同,因此要多听各种国家的英语如印度腔、东欧腔、法国腔英语等。可以多听磁带,进行听力训练。还有就是多练习。只要有机会,就要进行口语翻译,无论是看电影还是听新闻,都要翻译,这样也可以在课堂外增加更多练习的机会。
2.口译要能学会抓住中心思想和关键词。这样,翻译后的句子就在大致的意思范围没有太大的偏差。其次是对长句子要切短。让听众能听明白。而且在口译中要注重中西方文化的差异。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |