关于ください和くださる以及てもらう和てくれる之间微妙的区别,求大神
问题比较长,先看我论述下:首先是ください和くださる,我在一本书籍上翻阅到有这么一段话:お···ください是“主动请求对方做某事”,这个能理解,把ください看成是命令形了お··...
问题比较长,先看我论述下:
首先是ください和くださる,我在一本书籍上翻阅到有这么一段话:
お···ください 是“主动请求对方做某事”,这个能理解,把ください看成是命令形了
お···くださる 是“对方主动为我方做某事”,这个也能理解,くださる是くれる的更尊敬表达形式,くれる是我方接受到对方的恩惠,那么可以勉强认为是“对方主动为我方做某事”
···てくださいませんか 那么我的第一个疑问就是这里的ください是命令形还是くださる的ます形,因为这句译为“请求对方能不能做某事”,类似于上面第一句的疑问句,可是命令形后面可以直接加ませんか吗,如果它是くださる的ます形,那么是不是完整译出来就是“请求对方能不能主动为我方做某事”,那么这里的“主动为我方”会不会是多余的?
···(さ)せてください 这句话也是跟上面的问题一样,这里用的是命令形,那么译为请让我方做某事
···(さ)せてくださいませんか 那么这里的ください便是跟···てくださいませんか有着同样的问题,因为它译为“请问能让我方做某事吗”,亦或它应该译为,“请问(你能主动)让我方做某事吗”(而不是我主动请求),这里有点绕我自己都绕晕了 = =
然后是てもらう和てくれる的问题,我也是查阅了很多资料,我好奇的是もらう的意思是“我方得到对方的恩惠”(个人认为没有太明显的主动关系,难道是我记错了?),为何变成てもらう后就译为“请求别人做某事”,我还注意到一篇论文里写道过,关于这个もらう(还是てもらう)前面对象的提示语に和から,它解释为に的话是“主动要求别人做什么”,而から则是“对方主动给予我方恩惠我方得取了”有点跟上面的ください和くださる搞混了(好乱,我看的资料太多了吗 = =),这个对吗?
てくれる书上译为“请求别人为我方做某事”,这个译法正确吗,我个人认为不是就表达“对方(主动)为我们做某事”吗?该不会もらう和くれる加了个て之后就都变成了“请求别人干嘛了吧”
我越说越乱了,求大神解释,码字辛苦 T T 展开
首先是ください和くださる,我在一本书籍上翻阅到有这么一段话:
お···ください 是“主动请求对方做某事”,这个能理解,把ください看成是命令形了
お···くださる 是“对方主动为我方做某事”,这个也能理解,くださる是くれる的更尊敬表达形式,くれる是我方接受到对方的恩惠,那么可以勉强认为是“对方主动为我方做某事”
···てくださいませんか 那么我的第一个疑问就是这里的ください是命令形还是くださる的ます形,因为这句译为“请求对方能不能做某事”,类似于上面第一句的疑问句,可是命令形后面可以直接加ませんか吗,如果它是くださる的ます形,那么是不是完整译出来就是“请求对方能不能主动为我方做某事”,那么这里的“主动为我方”会不会是多余的?
···(さ)せてください 这句话也是跟上面的问题一样,这里用的是命令形,那么译为请让我方做某事
···(さ)せてくださいませんか 那么这里的ください便是跟···てくださいませんか有着同样的问题,因为它译为“请问能让我方做某事吗”,亦或它应该译为,“请问(你能主动)让我方做某事吗”(而不是我主动请求),这里有点绕我自己都绕晕了 = =
然后是てもらう和てくれる的问题,我也是查阅了很多资料,我好奇的是もらう的意思是“我方得到对方的恩惠”(个人认为没有太明显的主动关系,难道是我记错了?),为何变成てもらう后就译为“请求别人做某事”,我还注意到一篇论文里写道过,关于这个もらう(还是てもらう)前面对象的提示语に和から,它解释为に的话是“主动要求别人做什么”,而から则是“对方主动给予我方恩惠我方得取了”有点跟上面的ください和くださる搞混了(好乱,我看的资料太多了吗 = =),这个对吗?
てくれる书上译为“请求别人为我方做某事”,这个译法正确吗,我个人认为不是就表达“对方(主动)为我们做某事”吗?该不会もらう和くれる加了个て之后就都变成了“请求别人干嘛了吧”
我越说越乱了,求大神解释,码字辛苦 T T 展开
3个回答
展开全部
题主深入思考的精神值得鼓励,不过其实这个问题没有你想得这样复杂。
「ください」是「くださる」的命令形,但它究竟是怎么来的,其实没有特别一致的说法。
可以有以下两种思路:
1)A くださる → B くだされ (命令形) → C ください (音便)
2)A くださる → B くださります(礼貌形) → C くださりませ(命令形) → D くださり (音节脱落) → E ください(辅音 r 脱落)
(注:步骤E可以发生在C的前面)
类似的现象在「いらっしゃる」「いってらっしゃる」「なさる」等词中也可见到。
我个人感觉2)的解释似乎比较合理,它可以解释为什么「くださる」的ます形是「くださいます」。
以上是基础知识,下面回答下题主的几个疑问。
例1 来てください。
例2 来てくださいませんか。
例1是命令句,意为“请过来”。例2是疑问句,意为“您愿意过来吗”,
所以两者虽然表达的意思想近,但例2更客气。
例2的用法其实就是最基本的“否定疑问句表达邀请的用法”,
如 「一绪に食べませんか」,它是邀请,但也可以理解为更客气的命令。
这类表达其实可以统称为“依赖表达”。
~てくださいませんか 翻译成“能麻烦您……”,“您能不能……”之类即可,
不必区分主动被动。原因是你都让别人做事了,难道还非得让人家主动吗?
如果一定要表达“主动”,前面要加上 「すすんで」,但这样说往往很失礼。
~てもらう 本身的意思就是 得到别人的一个动作(恩惠)。
如 わたしは 李さんに 道を 教えてもらいます。
我让小李帮我指路。
如果我当着小李的面对他说「道を教えてもらいます」,
这等于是向他宣告:“我将从你那得到指路的动作”,
这即是一种命令。当然,这种命令明显是不客气的,生硬的。
因为它没有商量的余地,不由分说。
所以实际使用时建议用 「道を教えてもらえますか」「道を教えてもらえませんか」「道を教えてもらいたいです」
「ください」是「くださる」的命令形,但它究竟是怎么来的,其实没有特别一致的说法。
可以有以下两种思路:
1)A くださる → B くだされ (命令形) → C ください (音便)
2)A くださる → B くださります(礼貌形) → C くださりませ(命令形) → D くださり (音节脱落) → E ください(辅音 r 脱落)
(注:步骤E可以发生在C的前面)
类似的现象在「いらっしゃる」「いってらっしゃる」「なさる」等词中也可见到。
我个人感觉2)的解释似乎比较合理,它可以解释为什么「くださる」的ます形是「くださいます」。
以上是基础知识,下面回答下题主的几个疑问。
例1 来てください。
例2 来てくださいませんか。
例1是命令句,意为“请过来”。例2是疑问句,意为“您愿意过来吗”,
所以两者虽然表达的意思想近,但例2更客气。
例2的用法其实就是最基本的“否定疑问句表达邀请的用法”,
如 「一绪に食べませんか」,它是邀请,但也可以理解为更客气的命令。
这类表达其实可以统称为“依赖表达”。
~てくださいませんか 翻译成“能麻烦您……”,“您能不能……”之类即可,
不必区分主动被动。原因是你都让别人做事了,难道还非得让人家主动吗?
如果一定要表达“主动”,前面要加上 「すすんで」,但这样说往往很失礼。
~てもらう 本身的意思就是 得到别人的一个动作(恩惠)。
如 わたしは 李さんに 道を 教えてもらいます。
我让小李帮我指路。
如果我当着小李的面对他说「道を教えてもらいます」,
这等于是向他宣告:“我将从你那得到指路的动作”,
这即是一种命令。当然,这种命令明显是不客气的,生硬的。
因为它没有商量的余地,不由分说。
所以实际使用时建议用 「道を教えてもらえますか」「道を教えてもらえませんか」「道を教えてもらいたいです」
展开全部
1.是ます形,~てくださいませんか你就看成是~てくれないか,"你不能给我...吗?"
2.AはBに~させる,是A让B做某事.那麼站在B的角度来说,因为A让B做,允许B做某事,对於B是恩惠,所以加入てくれる.比如见せてくれないか,能让我看吗?
3.もらう是得到,本身~に/から~をもらう,用に则是说话人主动要的,而から是别人给的.所以这里用に~てもらう,就表示说话人主动要求别人做某事,就是请别人做某事.所以一般不会用から,除非有别的に.
4.可以那麼翻译,只不过主语不同而已.AはBに~てくれる就等於BはAに~てもらう.
2.AはBに~させる,是A让B做某事.那麼站在B的角度来说,因为A让B做,允许B做某事,对於B是恩惠,所以加入てくれる.比如见せてくれないか,能让我看吗?
3.もらう是得到,本身~に/から~をもらう,用に则是说话人主动要的,而から是别人给的.所以这里用に~てもらう,就表示说话人主动要求别人做某事,就是请别人做某事.所以一般不会用から,除非有别的に.
4.可以那麼翻译,只不过主语不同而已.AはBに~てくれる就等於BはAに~てもらう.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个问题恐怕日本教授才能回答你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询