授受动词题目问题
田中さんはおばあさんの荷物を2阶まではこんで()。括号里是填什么呢?看答案是あげました。但是我觉得好像不对的样子。...
田中さんはおばあさんの荷物を2阶まではこんで()。
括号里是填什么呢?
看答案是あげました。
但是我觉得好像不对的样子。 展开
括号里是填什么呢?
看答案是あげました。
但是我觉得好像不对的样子。 展开
1个回答
展开全部
授受补助动词てあげる/てもらう/てくれる的应用、也是初级日语中较头痛的问题。这是因为日语中常常省掉主语,所以要把省掉的由谓语来承当,故谓语就较为复杂。其实我们也可将复杂问题弄得简单些,我们可以用三句话来概括。一称为“自行他利”(てやる/てあげる/てさしあげる),二称为“他行自利”(てくれる/てくださる),三称为“自行自利”(てもらう/ていただく)。具体说来,一我与我一方为他人做事,“自行他利”、则用てあげる。如,弟は友达に部屋の扫除をしてあげました。/弟弟为朋友打扫房间。二他人为我或我一方的人做事,“他行自利”、用てくれる、如,おじさんはよくわたしに玩具を买ってくれます。/叔叔常为我买玩具。三我或我方的人请他人为自己做某事,则用てもらう、“自行自利”、如,妹は同僚に日本の歌を教えてもらいました。/妹妹请同事教日语歌。人与人之间的行为互助关系应该都在这三者之间。
你这句里的“おばあさん”应该是“老奶奶”的意思,这老奶奶不是讲话人自己的奶奶,用了“田中”为内,“老奶奶”为外的句式,即意为“田中帮老奶奶把行李搬到二楼”,如是讲话人自己的奶奶,这样说是不行的。就需用“外对内做事的句式”,如“てくれる”。
你这句里的“おばあさん”应该是“老奶奶”的意思,这老奶奶不是讲话人自己的奶奶,用了“田中”为内,“老奶奶”为外的句式,即意为“田中帮老奶奶把行李搬到二楼”,如是讲话人自己的奶奶,这样说是不行的。就需用“外对内做事的句式”,如“てくれる”。
追问
おばあさん 什么时候是自己的奶奶,什么时候是老奶奶,这个能区分吗?
追答
一个要看前后这个语境的描述,另一个就像这句从“内外关系”的授受动词应用上反映出来。当然这两方面都难以确定的情况下,则两种可能都有,可随机翻译。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询