学好英语与学好母语矛盾吗?

eubokcxc
2013-10-14 · TA获得超过2483个赞
知道小有建树答主
回答量:961
采纳率:0%
帮助的人:2220万
展开全部
汉语和英语,绝对是未来世界上最强势的两大语言,这是任何有历史洞察力的人都会从心里承认的。 随着中国改革开放的加快,随着东西方文化在中国更快速的汇集与交融,汉语和英语,这两个分别支撑着东西方文明的最强大的语言符号,已越来越多地被中国人争论着孰重孰轻、孰优孰劣的问题。尤其是中国近年来广泛兴起的学英语热,更激起了人们讨论学英语和学汉语之间的矛盾问题。 那么学英语和学汉语之间真的有矛盾吗?非也! 就语言本身而论,中国的汉语的确是世界上最优秀的语言,其优秀程度是其他语言根本没法比的。君不见,黄河之水天上来这样既有气概又有意境的绝句,即使在官方版的英语翻译中也不过是大实话Don’t you see the water of yellow river from the sky。中国的汉字是人类所发明出来的所有语言文字中绝对排名第一的文字,而且与第二名之间远远拉开距离。汉字的构造中蕴涵着中华民族的前辈们千锤百炼总结出来的说不完道不尽的人生哲理和社会科学,汉字的构造中记录着巨大的历史信息,汉字是永不褪色的活化石。每个汉字都是一幅比毕加索的抽象画更加绝妙深刻的抽象作品,如果说毕加索的抽象画仅是锁在展览馆里的价值连城的静止的文物,那么汉字则是更加价值连城的、并且每天仍被全球无数人在活生生地使用的活文物。汉字不仅在内容上伟大,汉字的发音和书写也蕴藏着博大精深的声音美学和视觉美学。地球上的语言只有汉字才能构造出唐诗宋词那样登峰造极的文言格律,只有用汉字才能写书令人心旷神怡的书法艺术。 汉语的优秀不仅体现在文字本身上,还体现在用汉语所写出的中华民族文明史和数不清的中华文化经典文献上。英国人看300年前的作品就看不懂了,而中国人只要在中学里学点古文就可以津津有味地看懂上下五千年来人们留下来的《诗经》、《论语》、《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》等经典名篇,就可以和几千年前的孔子、孟子、墨子、庄子、老子、荀子、韩非子,孙子等无数智慧祖先们隔空对话,分享这些圣贤之人早已总结出来的人生智慧。一个人如果缺猜学习了汉语和汉文化,不管他是哪个国家的人,对他的思想成长和智慧成长都大有好处。一个民族或一个社会如果能吸纳一些汉语文化中的人生哲学和处世方法,对这个社会的和谐构建也肯定大有好处。 如果说热爱语言,中国人应该从心里热爱咱们的汉语,天生会讲汉语真的是一种祖宗给你修来的福份。仅可惜的是,在过去灾难深重的一个世纪里,中国的文化遭到了外来侵略者以及我们自己的严重破坏,出现了严重的文化断层,使得目前中国人对祖国这么优秀的语言文字的内涵所知太少,对母语的尊重意识和学习精神都不够,因此当代中国人应该有热爱母语和钻研的母语的精神,为世界文明的发展保护好伟大的汉语,这么好的语言文字不去保护好和继承好,到头来外国人都不会答应你。建议中国的每所大学里都长年开设免费听讲的汉语文化思想修养课,作为中国人,只有学好我们精粹的国语,真正懂得我们国家文化的伟大,才能增强作为中国人的自豪感。 那么我是怎样产生了上述对汉语的敬重感呢?实话对大家说,没有任何人教我,全是我自己在学英语当中想通的。俗话说有比较才能有鉴别,不学英语我还真不知道汉语的伟大,一学英语,学到一定的深度,就会自然而然地去和汉语比较,就会自然而然地去思考两者之间的关系,就会自然而然地觉察出汉语的伟大!因此我是越学英语,反而越回头热爱咱们的汉语,反而越真心实意地、充满敬意和自豪感地重新翻开了汉语的书。因此我认为,如果一个人觉得学英语和学汉语是矛盾的,那么他的英语肯定没学到家没学透,或者他所走的学英语的道路是不对的,他有可能整天掉进英语考试的题海里被吓住了,没有心情去感觉语言和欣赏语言,便没有机会去思考语言学习中那些极有乐趣的问题。 上个世纪二、三十年代,中国出现了一大批数不清的汉语和外语均一流优秀的大家(如胡适简扮烂,林语堂、鲁迅、瞿秋白等),他们既是有成就的文学家、思想家,又是硕果累累的翻译家。这一代人的双语学习结果为什么这么好?就因为它们所走的语言学习之路是正路,因此他们感觉到了学外语和学母语之间的互相促进作用,发现了母语与外语的相通之处,发现了母语和外语相互衬拦漏托出来的伟大之处,因此才造就了他们将双语均学好的兴趣、动力、和结果。 各位以后有机会到书店里找一本英文版的数理化教材一看就清楚了,你会发现用英语学数理化比用汉语学数理化简单十倍(反之,用汉语学数理化比用英语学数理化难十倍)。为什么会这样呢?就因为科学研究领域里最好用简单准确的大实话、大白话来作为工作语言,来准确地思考问题和表达概念,切忌用带有形容词、修饰词的语言来做科学研究。而这一点,汉语就不如英语了。因为汉语里的美学痕迹无处不在,即使是一个最简单的名词,如物质,也带有着美学感十足的修辞痕迹。英语里物质是substance,这是一个含义明确的单词,而汉语里物质是物和质两个词的合并,这种合并仅为了凑成双音,使发音上口优美,实现发音的韵律,却模糊了概念内涵的精确性。物质二字偏物还是偏质,还是二者的组合?这给理解上带来了不确定的空间。这样的概念要是多起来,要是用来进行逻辑思考和符号运算,就会增加理解上的偏差和表达上的精度,就会增加科研的难度。难怪外国人在近代历史上数理化自然科学比我们发达,其中一个很重要的原因就是他们脑子里武装的是简单朴实的大实话语言(英语、法语、德语都如此),这使得它们思考起科学研究问题来比咱们用汉语思考要简单精确得多。咱们要想在自然科学的领域里赶上和超过人家,不研究他们脑子里装得这种特种武器是怎么运转的,能行吗? 汉语像是一面镜子,使我看到了英语的质朴;英语像是一面镜子,使我看到了汉语的深邃。我很庆幸自己能走上双语对比学习的路线,使我最终能充满乐趣地掌握这世界上最伟大最重要的两种语言。我真后怕这辈子我只见过其中的一种语言,那样我对剩下的那种语言一辈子该是多么糊涂啊!并且有可能哪个语言都不喜欢,就像很多一辈子只会说母语的人一样,一辈子对母语没感觉、没兴趣,也不明白。 学英语和学汉语矛盾吗?依我看一点都不矛盾,不仅不矛盾,而且它们还是一对好兄弟。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式