德语问题。谢谢
a. donnern b.blitzen c.gehen
这题答案选A. 我不太明确为什么选A. 您可以帮我翻译下这个句子吗?还有Bleichstraße是指什么?
2. Wenn er kocht, dann Bohnen aus der Dose, die er vorzugsweise morgens, mittags, abends serviert, nicht ohne den obligatorischen Hinweis auf die entstehenden „Winde“.
这句话不懂怎么翻译,当他做饭时,罐里的菜豆.....?后面都不懂了,麻烦您帮我翻译下。
3. Da ist die Lissabon-Strategie, die Europa zum Wettbewerbsweltmeister machen und dringend benötigte Arbeitsplätze schaffen soll.
这句又怎么翻译呢?后面那个定语从句好长啊。这是...策略?欧洲要成为世界竞争冠军,要实现紧迫的必要的工作职位?好怪异... 麻烦您帮我翻译下。 展开
你这几个句子都挺难的。
donnern即打雷,这里是比喻。翻译:两辆法拉利如雷鸣般从Bleichstrasse呼啸而过,车手比赛时发动机的轰鸣声隆隆作响。
Bleichstrasse是赛车时的街道名称。选A是因为只有A可以与后面的声音对应。
2. 这句子结构也太不标准了,该不会你抄漏词了吧?
大概翻下:当他做饭时,(感觉这里漏了啥),然后是罐头里的豆子,这些豆子他尤其是早中晚都会上(菜),随意听着关于有风的预报。
意思就是这么个意思,尼玛我也没看懂说了个啥。。。
3. 这句好理解一些
翻译: 这就是使欧洲成为世界竞争冠军并应亟需创造必要就业岗位的里斯本战略。
备注:
“里斯本战略”提出以加速经济发展推动就业增长,在中长期内创造3000万个就业机会,争取在2010年把欧洲的平均就业率从2000年的61%提高到70%。其目标是使欧盟在2010年前成为“以知识为基础的、世界上最有竞争力的经济体”。
楼上的朋友已经做了很不错的回答,因为你是定向求助,所以我就狗尾续貂了:
选donnern是因为这里的donnern是一个拟声词,意思是马达发出的轰鸣声,这种比喻我们古人在《阿房宫赋》里面也有,叫做“雷霆乍惊,宫车过也”。可见以前的宫车和法拉利有的一比,哈哈。Bleichstraße是街道名称。楼上的朋友说得完全正确。
第二个句子中的打引号的Winde乍看之下,的确有些费解,试问多吃豆子,会产生怎样的“流动空气”呢——屁者,气也,皆因五谷杂粮汇聚而成。所以整个句子可以翻成:当他要做饭的时候,他就早中晚一日三餐都用自己偏爱的罐头豆子做材料,这当然免不了会产生某些“气体”的。
从句中的soll这里是“旨在”的意思,整个句子应该翻成:这就是旨在使欧洲成为世界最强大的竞争体,并尽快创造出必要的工作岗位的里斯本战略。也同时谢谢楼上的词条解释。
祝学习愉快!