这句里“溶け出して”是什么意思
暖かさを知れば、二人の心の、一番奥にしまわれた何かが、溶け出してしまいそうだったから。还有上述四个短句是怎么连接起来的啊,好像有那么点关联,但找不到表明顺序的标志和连接的...
暖かさを知れば、二人の心の、一番奥にしまわれた何かが、溶け出してしまいそうだったから。
还有上述四个短句是怎么连接起来的啊,好像有那么点关联,但找不到表明顺序的标志和连接的关键词。 展开
还有上述四个短句是怎么连接起来的啊,好像有那么点关联,但找不到表明顺序的标志和连接的关键词。 展开
展开全部
暖かさを知れば、二人の心の、一番奥にしまわれた何かが、溶け出してしまいそうだったから。
翻译:当两人体会过了彼此的温暖之时,那两颗心的最深处幽闭着的什么似乎开始融化而溢出。
溶け出す (冰等)溶化变成水状从而溢出。
しまう=しまい込む 隐藏起来不让人看见 ~しまわれる 被幽藏的。
起因:暖かさを知れば= 知道了...后
二人の心の、一番奥にしまわれた何かが 是连续的一般句。
结果:溶け出してしまいそうだった。
不见一般的关联词,是非一般句。
句子其实没有完。だったから后面有句子说明这两人的两颗心怎么靠近的状态。有时会省略,留下读者对“这两人的两颗心怎么靠近”的意境的想象。
翻译:当两人体会过了彼此的温暖之时,那两颗心的最深处幽闭着的什么似乎开始融化而溢出。
溶け出す (冰等)溶化变成水状从而溢出。
しまう=しまい込む 隐藏起来不让人看见 ~しまわれる 被幽藏的。
起因:暖かさを知れば= 知道了...后
二人の心の、一番奥にしまわれた何かが 是连续的一般句。
结果:溶け出してしまいそうだった。
不见一般的关联词,是非一般句。
句子其实没有完。だったから后面有句子说明这两人的两颗心怎么靠近的状态。有时会省略,留下读者对“这两人的两颗心怎么靠近”的意境的想象。
更多追问追答
追问
看了您的回答才恍然大悟,原来没有理解しまわれる。
这话有点文绉绉的,之前还有一句话:“だが今日は──その寒さに身をゆだねていたかった”,ゆだね查到是“委托”的意思,但我觉着好像是“身体要直面今日的寒冷”这样的意思,您看呢?
しまう这种省略现象多吗?N几语法里面会全部概括?
追答
您好,又见一个好问题!
这里的「身をゆだねる」解释比较特殊——身を空っぽにして、肌と心でありのままの手触りを感じ取る——的意思。身をゆだねる 一解身心回归自然,自然的去感触。
可解释: 将身心全然开放,用全身去感触今天的寒冷。
だが今日は──その寒さに身をゆだねていたかった
翻译:只是今天,(我)想用身心去拥抱这丝寒意。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询