日语求翻译,求讲解
「~につれて」は一方方向の変化の场合にだけ使う、「~にしたがって」は一方方向の変化でなくても使う。这儿[一方方向]是什么意思?顺便再请大神讲解以下「~につれて」和「~にし...
「~につれて」は一方方向の変化の场合にだけ使う、「~にしたがって」は一方方向の変化でなくても使う。
这儿[一方方向]是什么意思?
顺便再请大神讲解以下「~につれて」和「~にしたがって」的区别,谢谢! 展开
这儿[一方方向]是什么意思?
顺便再请大神讲解以下「~につれて」和「~にしたがって」的区别,谢谢! 展开
4个回答
展开全部
「~につれて」は一方方向の変化の场合にだけ使う、
「~にしたがって」は一方方向の変化でなくても使う。
=(有点别嘴地说)
「~につれて」是仅限于一个方向变化的情况下使用
「~にしたがって」是即使方向不变化也可以使用。
[一方方向]不属于日语的熟语连用。
一方就是一个方向或者是一个方面,一个片面的意思,比如说一方通行,就是指“单行道”。
方向就是“方向”了,没的说。
「~につれて」如果是这个表述的话,首先是这个词的前后都是一种变化状态,同时这个变化是其中一种伴随着另一种进行变化的。有伴随关系,有延续性地伴随着的感觉。
「~にしたがって」这个是根据,随着,顺从,根据A做B或者是得出B等等,一个是基础,根据基础得出其衍生的结果。
以上
「~にしたがって」は一方方向の変化でなくても使う。
=(有点别嘴地说)
「~につれて」是仅限于一个方向变化的情况下使用
「~にしたがって」是即使方向不变化也可以使用。
[一方方向]不属于日语的熟语连用。
一方就是一个方向或者是一个方面,一个片面的意思,比如说一方通行,就是指“单行道”。
方向就是“方向”了,没的说。
「~につれて」如果是这个表述的话,首先是这个词的前后都是一种变化状态,同时这个变化是其中一种伴随着另一种进行变化的。有伴随关系,有延续性地伴随着的感觉。
「~にしたがって」这个是根据,随着,顺从,根据A做B或者是得出B等等,一个是基础,根据基础得出其衍生的结果。
以上
展开全部
「~につれて」随着~(例如:随着季节的变化……季节の変化につれて)
一方方向:单方面,事物朝向单方向变化时(指形成一种趋势时的伴随)
「~にしたがって」以……为依据,以……为准则,按照……(例如:按照法律规定/法律に従って)
一方方向:单方面,事物朝向单方向变化时(指形成一种趋势时的伴随)
「~にしたがって」以……为依据,以……为准则,按照……(例如:按照法律规定/法律に従って)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
にしたがって
1表示后述事项是紧随前述事项而出现的情况,状态,局面等,可译为:随着…。
日本语を勉强するにしたがって、日本の文化にも関心を持ち始めた。(随着学习日语时间增长
,开始对日本文化产生了兴趣。 )
2 表示紧随某人之后或依照某标识向同一方向行进〃运动〃可译为:跟随…〃跟着…。
矢印にしたがって、角を曲がってください。
3 表示依照前述命令〃方针〃指示〃要求等行事〃可译为:按照…,遵照…,依据…。
医者の勧告に従って酒をやめた。(遵照医生的劝告,我把酒戒了)
4 表示后项行为参照前述的情况〃方法〃方式〃经验等去做〃可译为:参照…,依照…。
先辈に従う(跟随前辈)
につれて
表示某事态进展的同时,其他事态也在进展,表示一种笼统的比例关系。后述事项紧随或伴
随前述事项出现,后项谓语动词多是表示移动,变化的动词。可译为:随着…。
(に従って和につれて在表示伴随前项事项而发生后述情况时,二者可互换但。但「に従って」
更强调因果关系,「につれて」更强调自然的变化。
「に従って」的其他用法不可换)
都市の人口が増えるにつれて、交通问题なども深刻になってきました。(随着城市人口 的增加,交通问题等也变得更加深刻)。
哎呀,有点长了。。。楼主看明白了吗?不懂可以追加,我们继续探讨啊~
1表示后述事项是紧随前述事项而出现的情况,状态,局面等,可译为:随着…。
日本语を勉强するにしたがって、日本の文化にも関心を持ち始めた。(随着学习日语时间增长
,开始对日本文化产生了兴趣。 )
2 表示紧随某人之后或依照某标识向同一方向行进〃运动〃可译为:跟随…〃跟着…。
矢印にしたがって、角を曲がってください。
3 表示依照前述命令〃方针〃指示〃要求等行事〃可译为:按照…,遵照…,依据…。
医者の勧告に従って酒をやめた。(遵照医生的劝告,我把酒戒了)
4 表示后项行为参照前述的情况〃方法〃方式〃经验等去做〃可译为:参照…,依照…。
先辈に従う(跟随前辈)
につれて
表示某事态进展的同时,其他事态也在进展,表示一种笼统的比例关系。后述事项紧随或伴
随前述事项出现,后项谓语动词多是表示移动,变化的动词。可译为:随着…。
(に従って和につれて在表示伴随前项事项而发生后述情况时,二者可互换但。但「に従って」
更强调因果关系,「につれて」更强调自然的变化。
「に従って」的其他用法不可换)
都市の人口が増えるにつれて、交通问题なども深刻になってきました。(随着城市人口 的增加,交通问题等也变得更加深刻)。
哎呀,有点长了。。。楼主看明白了吗?不懂可以追加,我们继续探讨啊~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「一方方向」:指单一方向,表顺接。就是说伴随前面的变化,后面也跟着变化。
「~につれて」就是指顺接,随着什么的变化,于是有了什么的变化。
比如说:やがてコーヒーの人気が高まるにつれて、コーヒー豆の需要も増加してきました。
而「~にしたがって」不是这样的顺接也可以使用,比如说:
今年の冬スカートをはき通そうと思ったが、温度が変化するにしたがって、変えるしかない。
本来今年冬天想把裙子穿到底的,但随着温度的变化,只能换掉了。
「~につれて」就是指顺接,随着什么的变化,于是有了什么的变化。
比如说:やがてコーヒーの人気が高まるにつれて、コーヒー豆の需要も増加してきました。
而「~にしたがって」不是这样的顺接也可以使用,比如说:
今年の冬スカートをはき通そうと思ったが、温度が変化するにしたがって、変えるしかない。
本来今年冬天想把裙子穿到底的,但随着温度的变化,只能换掉了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |