关于限定性定语从句的翻译,到底是强调主句还是从句:“We arrive the day that they left.”

网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“Wearrivethedaythattheyleft.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是... 网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动作,为什么不能强调是我们“到达” 这个动作呢?也就是说能不能这样理解这个句子:”我们在他们走的那天到的“对于那些英美的native speakers 来说,这个句子脱口而出的时候他们的意图是强调主句还是从句呢?
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢?
展开
 我来答
开心游66
2013-10-15 · TA获得超过370个赞
知道小有建树答主
回答量:266
采纳率:100%
帮助的人:121万
展开全部
学英语不能纠结与翻译过来的词句,你用中式思维去理解英文肯定不那么准确。我认为该句强调的是“the day”,“我们到那天他们就走了”;
从句一般起的是补充作用,所以要强调的话,肯定是主句;只是有时会对从句中某个单词进行强调
张达人zhdr
培训答主

2013-10-16 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.2亿
展开全部

本句的结构是——

 

  • 主句:We arrive the day

  【主语】We

  【谓语动词】arrive

  【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment )

 

  • 同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”。也有人认为是定语从句)

 

  “刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语。

 

  这个句子有些书本气,完全是用语法说的话。其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left  或 The day they left, we arrived 来表达。

 

  另如:

  • The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了)。

  • The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小。

追问
您说的We arrived the day they left应该怎么译呢?
追答
原来的的翻译“刚好我们到的那天他们走了”就很妥帖。也可以翻译为“我们到的那天他们就离开了”或者“那天,我们一到他们就走了”。只要是把原文的意思转述出来,同时也符合汉语习惯,怎么翻译都可以。
来自:求助得到的回答
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式