
关于限定性定语从句的翻译,到底是强调主句还是从句:“We arrive the day that they left.”
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢? 展开
从句一般起的是补充作用,所以要强调的话,肯定是主句;只是有时会对从句中某个单词进行强调
本句的结构是——
主句:We arrive the day
【主语】We
【谓语动词】arrive
【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment )
同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”。也有人认为是定语从句)
“刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语。
这个句子有些书本气,完全是用语法说的话。其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left 或 The day they left, we arrived 来表达。
另如:
The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了)。
The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小。
您说的We arrived the day they left应该怎么译呢?
原来的的翻译“刚好我们到的那天他们走了”就很妥帖。也可以翻译为“我们到的那天他们就离开了”或者“那天,我们一到他们就走了”。只要是把原文的意思转述出来,同时也符合汉语习惯,怎么翻译都可以。