席慕容 七里香 英文版

急求席慕容七里香的英文版七里香溪水急著要流向海洋浪潮却渴望重回土地在绿树白花的篱前曾那样轻易地挥手道别而沧桑了二十年後我们的魂魄却夜夜归来微风拂过时便化作满园的郁香... 急求席慕容 七里香的英文版七里香

溪水急著要流向海洋
浪潮却渴望重回土地

在绿树白花的篱前
曾那样轻易地挥手道别

而沧桑了二十年後
我们的魂魄却夜夜归来
微风拂过时
便化作满园的郁香
展开
 我来答
匿名用户
2016-06-21
展开全部
翻译:七里香 (席慕蓉)
Translation: Seven Miles of Fragrance (Xi Murong)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
溪水急着要流向海洋
Creeks hasten their rush to ocean’s charms.
浪潮却渴望重回土地
Yet waves ache their return to motherland’s arms.
-------------------------------------------------------------
在绿树白花的篱前
Before a hedge where shrubs and white flowers’d been grown,
曾那样轻易地挥手道别
…once we unceremoniously parted ways with kisses blown.
-------------------------------------------------------------
而沧桑了二十年後
Twenty years of rustling have come and gone,
我们的魂魄却夜夜归来
Nightly our spirits’ve been back to this lawn.
-------------------------------------------------------------
微风拂过时
Once filtered through breeze’s magical spell,
便化作满园的郁香
Miraculously fill garden with fragrant smell.
-------------------------------------------------------------
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-10-17
展开全部
Qi Li Xiang

Stream water to flow to the sea rush
Wave was eager to return to the land

Trees of white flowers in the front fence
As easily have waved goodbye

Twenty years after the vicissitudes of life
Our soul has returned every night
Breeze blowing
It turned into a garden of Yu Xiang
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式