想找一篇英文诗歌原文

18世纪英国墓地派诗人托马斯格雷的墓畔挽歌... 18世纪英国墓地派诗人 托马斯 格雷的墓畔挽歌 展开
 我来答
匿名用户
2013-10-18
展开全部
The Shadow on the Stone

I went by the Druid stone

That broods in the garden white and lone,

And I stopped and looked at the shifting shadows

That at some moments fall thereon

From the tree hard by with a rhythmic swing,

And they shaped in my imagining

To the shade that a well-known head and shoulders

Threw there when she was gardening.

I thought her behind my back,

Yea, her I long had learned to lack,

And I said: "I am sure you are standing behind me,

Though how do you get into this old track?"

And there was no sound but the fall of a leaf

As a sad response. and to keep down my grief

I would not turn my head to discover

That there was nothing in my belief.

Yet I wanted to look and see

That nobody stood at the back of me.

But I thought once more: "Nay, Ill not unvision

A shape which, somehow, there may be."

So I went on softly from the glade,

And left her behind me throwing her shade,

As she were indeed an apparition-

My head unturned lest my dream should fade.

踪影

我漫步经过一块石碑

它晶莹而又孤零零立在花园中,

我停步注视着

碑上移动的树影,

树枝在有节奏的摆动。

在我的想象里,

影子化作我熟悉的头和双肩,

是她在园中操作的身影。

我想准是她站在我的背后,

我久已失去她的音容。

我说:“我知道你在我背后,

可你怎么到这常来的旧径?”

寂然无语,只有凄凉的落叶声。

我抑制住我的悲哀,

我不愿回过头去,

怕看不到一个人影。

可是我又想看个分明,

看背后有否人踪。

但我又想:“可不能使这一形象消失,

她就在我身后也很可能。”

我悄悄离开花园,

留下她的身影在我背后,

她好象真是一个幻影,

我头也不回,怕我的梦消失无踪。

Snow in the Suburbs

Every branch big with it,

Bent every twig with it .

Every fork like a white web-foot.

Every street and pavement mute:

Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

Meeting those meandering down they turn and descend again.

The palings are glued together like a wall,

And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree

Whereon immediately

A snow-lump thrice his own slight size

Descends on him and showers his head and eyes.

And overturns him

And near inurns him,

And lights on a nether twig, when its brush

Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,

Up which, with feeble hope,

A black cat comes, wide-eyed and thin,

And we take him in.

郊外雪景

雪使树干变粗了,

雪把树枝压弯了;

一个个树杈都嵌满白雪,

一条条街巷都人声寂灭。

雪花迷失了路转向上飞去,

遇到新的雪花一齐向下飘去。

条条篱笆被雪花连成一片围墙,

静悄悄中鹅毛大雪在飞翔。

一只麻雀飞上了树枝,

摇落一团团银絮,

雪块有它的三倍大,

朝着它的头和眼睛洒下。

雪块冲倒了麻雀,

几乎把它埋在雪窝。

麻雀飞到低枝上栖歇,

又抖落树枝上片片玉屑。

台阶变成了白色斜坡,

走来一支有气无力的黑猫,

饥饿的大眼睛,骨瘦如柴,

我们把它抱了进来。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式