有人认为文学作品是不可转译的,这个有道理吗?为什么?

转译包括个民族语言及古今文之间... 转译包括个民族语言及古今文之间 展开
 我来答
匿名用户
2013-10-18
展开全部
可以转译的,只是转译后质量好坏的问题。
成功的转译文学作品要求对两种语言文字以及文化背景都有较好的积淀。

转译成中文的文学作品成功的范例有很多,但是中国文学作品翻译成外文很多失其精华。

一方面,汉语词汇量很大,一个词语可以有很多近义词,这样的翻译出来的作品词汇量就很大,显得作家很博学;

另一方面,中国创作传统中有炼字一说,很多人愿意去花时间找到一个最贴切的词语。

此外,中国的文学作品如果想变成世界的,我认为最根本的办法是让更多人了解中国汉字和文化,推广汉语学习。

每个人对一个文学作品的理解是不同的,文学作品的所谓时代意义也是别人附加的,对于每个人对其的接收程度要求不能太苛刻。这是没有标准答案的问题。
匿名用户
2013-10-18
展开全部
我们国家的语言博大精深,文学作品浩如烟海,为何我国没人获得过诺贝尔文学奖?你的问题就是答案!翻译时失去了太多的精彩
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-10-18
展开全部
推与敲,一字之差已经便有了大不同,中国古代文学用字是十分讲究的,字字琢磨,句句推敲,一句春风又绿江南岸,便是修改了千万遍的结果,哪怕译成现代的话,也就失了本意,更不要说外国的文字了,而文学巨著红楼梦更是如此,市面上有不少小学和中学的红楼梦读本,将红楼梦翻译成现代文,随便翻了一下,感觉让孩子们读这样的红楼梦倒不如不读,从书的本意到书中的妙句,都让人叹息,便是描写林妹妹的娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风,翻译成现代文,意境也失了大半了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式