谁知道关于健康饮食方面的小知识越多越好,不过要是英语加翻译的

英语加翻译,越多越好... 英语加翻译,越多越好 展开
匿名用户
2013-10-19
展开全部
吃巧克力保健康?

一项荷兰的调查发现,常吃巧克力的老人在某些疾病的死亡率比不常吃巧克力的人要低上百分之五十。

目前大家所喜欢吃的巧克力可以说是由荷兰人首先发明的。他们利用加入碱的方法成功的去除了可可豆中的苦味。而荷兰的国家公共卫生及环境研究所(National Institute for Public Health and the Environment)的Brian Buijsse最近发表了一个调查报告(Zutphen Elderly Study),针对1000位年纪在65到84岁的男性进行调查。其中一部分的研究是针对470个男性在1985年到2000年间,可可的食用量进行分析。

营养师列出24种含有可可的食物,从巧克力棒到巧克力酱,然后分别计算出里面所含的可可量,以此来计算每个人每天所吃的可可克数。根据调查结果,他们把受访对象分为吃很少巧克力、中等量巧克力、及大量巧克力三群。吃最多的一群大约每天可可的摄取量大约是四克。

他们发现,吃大量巧克力的人,收缩压跟舒张压大概比不常吃巧克力的人低了3.7跟2.1厘米汞柱。吃其他甜食就看不出这个差别。而常抽烟跟常喝酒的人,这个效果就不显著。而吃巧克力所伴随的高卡路里,也没有对心脏产生影响。相反的,常吃巧克力的人,心脏冠状动脉出现疾病的机率甚至比一般人低了百分之五十。

尽管吃巧克力显示会降低血压并可能可以延长寿命,但是根据研究报告,这两者之间并没有发现统计上的关联。所以科学家似乎还要把巧克力好好研究一番。目前唯一所知道的,是可可豆富含大量的抗氧化剂,这可能是相当重要的因素。
 

Cocoa Linked to Lower Risk of Disease

The Dutch have a long history with chocolate. Although native Mexicans and their Spanish conquerors first used the bitter bean--and reported on its tonic powers--a Dutchman was the first to extract modern cocoa and neutralize its bitterness with alkali. The modern chocolate bar was born. Now, results from a study of aging Dutch men have shown that cocoa consumers were half as likely to die from disease than those who did not eat the sweet treat.
Brian Buijsse of the National Institute for Public Health and the Environment in Bilthoven and his colleagues measured the cocoa intake of 470 men between 1985 and 2000 as part of the Zutphen Elderly Study, a longitudinal look at nearly 1,000 Dutch men between 65 and 84 years of age. The nutrition experts identified 24 cocoa-containing foods that the elderly men ate, ranging from dark chocolate bars to chocolate spreads. They summed the total amount of cocoa each consumed and came up with a grams-per-day measurement, which they used to separate the men into three groups: those who ate little chocolate, a modest amount, and the most
匿名用户
2013-10-19
展开全部
另附
Chillies could be a magic ingredient in the fight against flab.

Chillies could be a magic ingredient in the fight against flab.

Research shows that capsaicin, the compound which gives the peppers their zing, makes fat cells self-destruct.

In laboratory experiments, the effect occurred at levels of chilli that would be found in the stomach of someone who ate one or two curries a day.

Chilli is already thought to speed up metabolism, aiding weight loss.

The results, reported in the Journal of Agricultural and Food Chemistry, add to a weight of evidence on the health benefits of capsaicin.

Studies have shown it can cause prostate and pancreatic cancer cells to kill themselves. It also helps prevent and heal stomach ulcers.

This is because it blocks acid production, stimulates alkali and improves blood flow in stomach tissue.

Experts claim that other research shows that gastric ulcers are three times less common in countries where large numbers of chillies are eaten.

In addition to all this, chillies have anti-inflammatory properties and scientists hope to use capsaicin to create a pill to treat swelling in arthritis sufferers.

Ancient cultures used the spice as an antiseptic and to treat cholera and bronchitis. It is thought the burning sensation of the chilli pepper is an evolutionary ploy to stop mammals eating them.

The latest study was conducted in Taiwan.

点击查看更多双语新闻

(Daily Mail)

红辣椒对于消除体内脂肪具有神奇功效。

研究表明,使辣椒味道刺激的辣椒素可以使脂肪细胞“自我毁灭”。

实验表明,每天吃一至两份含有红辣椒的咖喱菜才可起到这一作用。

此前有研究显示,红辣椒可以加快新陈代谢,对减肥有一定好处。

这项发表在《农业和食品化学期刊》上的最新研究结果进一步说明,辣椒素对健康有很多益处。

研究发现,辣椒素可以使前列腺癌和胰腺癌的癌细胞自我毁灭,还能够预防和治疗胃溃疡。

这主要是因为辣椒素能够抑制体内酸性物质的产生、促进碱性物质的分泌、并能加快胃部组织的血液循环。

有关专家称,有研究显示,大量食用辣椒的国家胃溃疡的发病率要低三倍。

此外,红辣椒中含有消炎物质,科学家们希望能利用辣椒素来研发一种可以治疗关节炎患者关节红肿的药物。

在古代,辣椒还被用作防腐剂、治疗霍乱和支气管炎。有人认为,辣椒味道刺激,这可能是辣椒保护自己不被哺乳动物吃掉的一种“进化”的策略。

这项最新研究是在台湾进行的。

A bowl of soup a day could keep the pounds at bay

A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.

health experts have discovered that adding low-calorie vegetable broth to the start of a meal can actually help to lose weight.

Because you tend to feel full sooner, you eat less of your main course.

The soup regime was tested by researchers at Pennsylvania State University, led by Dr Barbara Rolls.

They found that when participants in the study ate a first course of soup before lunch they reduced their total calorie intake by 20 per cent, compared with those who did not begin the meal with soup.

But those who favour creamy soups should beware. Researchers stressed the soup must be low-calorie and based on stock, not cream.

All of the soups tested in the study were made from identical ingredients - chicken stock , broccoli, potato, cauliflower and carrots.

They were blended to create four different textures and thickness from separate stock and vegetables through to pureed soup.

Scientists thought that thick soups with chunks of vegetables which required chewing might be more filling, but to their surprise they found all forms had the same effect.

The findings were presented to the Experimental Biology conference in Washington, DC, and the research was partfunded by the National Institutes of health.

(Daily Mail)

一天一碗汤,脂肪减光光。

健康专家发现,在吃正餐之前喝一碗低热量的蔬菜汤有助于减轻体重。

因为喝汤会让你很快觉得饱了,所以正餐就能少吃点。

由宾夕法尼亚州立大学的芭芭拉·罗尔斯博士带领的一组研究人员对这种喝汤减肥法进行了测试。

他们发现,与那些饭前不喝汤的人相比,如果研究对象在午餐前先喝了一碗汤,他们这顿饭所摄入的总热量就会减少20%。

但喜欢喝带有奶油成分的汤的人得注意。研究人员强调,这种汤的热量必须低,要以汤为主要原料,而不是奶油。

研究中用于测试的所有汤原料都相同--鸡汤、菜花、马铃薯、花椰菜和胡萝卜。

之后,这些原料被混合调制成四种不同质地、不同浓度的汤,包括纯汤、蔬菜汤及浓汤等几种类型。

科学家认为,由于用大片蔬菜熬制而成的浓汤需要咀嚼,可能更容易让人产生饱意,但令他们惊讶的是,他们发现所有类型的汤功效都一样。

这些研究结果在华盛顿实验生物学研讨会上公布。此项研究的部分资金由国立卫生研究院提供。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式