罗斯福的名句,请翻译英文,或告知原句。

罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅。... 罗斯福说过:一个战士,面上蒙尘,身上遍是血污,即使倒下了,也要失败得勇毅和勇毅。 展开
百度网友ea0e56aa0
推荐于2017-12-15 · TA获得超过1415个赞
知道小有建树答主
回答量:661
采纳率:66%
帮助的人:669万
展开全部
这句是下段<The Man in the Arena>的其中两句,在下用[]记下了
It is not the critic who counts; not the man who points out how the
strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them
better. The credit belongs to [the man who is actually in the arena,
whose face is marred by dust and sweat and blood;] who strives valiantly;
who errs, who comes short again and again, because there is no effort
without error and shortcoming; but who does actually strive to do the
deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends
himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph
of high achievement, [and who at the worst, if he fails, at least fails
while daring greatly], so that his place shall never be with those cold
and timid souls who neither know victory nor defeat.
Theodore Roosevelt

句子重组後大概是这个样子:

The man who is actually in the arena,
whose face is marred by dust and sweat and blood; and who at the worst, if he fails, at least fails
while daring greatly.
bz...q@163.com
2013-10-23
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:6.2万
展开全部
  荣誉不属于评论家,也不属于那些长于指出强者跌倒的人,或是指出实干家如何才能做得更好的人;荣誉是属于那些站在舞台上,脸上沾满尘土、汗水、献血的人;属于那些不懈奋斗的人,属于那些敢于犯错,一次又一次的犯过错的人,因为没有错误和缺点就不能让人奋进;相反那些敢于真正付诸行动的人,散发着巨大热情、巨大奉献精神的人,把自己奉献给一种充满价值的事业的人,那些最终获得巨大成就的人,还有那些在最坏的情况下即使失败也散发无限勇气的人,这些人的低位将永远不会与那些毫不关心胜利还是失败的冷漠、胆小者同列。西奥多罗斯福。

  希望对你有帮助的,呵呵~
追问
翻译,罗斯福的,你不要乱答题,谢谢。
非灾1s
2013-10-21 · TA获得超过1766个赞
知道小有建树答主
回答量:864
采纳率:0%
帮助的人:484万
展开全部
A warrior, face with dust, over the blood, even fell, also failed with brave.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式