一个英语句子的翻译----------------高手帮忙

Butthemoralsofthequeuedonotgovernalloccasions.IfIputmyhouseupforsale,Ihavenodutytoacc... But the morals of the queue do not govern all occasions. If I put my house up for sale, I have no duty to accept the first offer that comes along, simply because it’s the first.
1、解释govern的意思,有人翻译为“适合”,不知道怎么回事?详解
2、put my house up for sale中的put up 在句子如何翻译?
3、请标准翻译这个句子,不要机器翻译的,谢谢
展开
Jasonaive
2013-10-22 · 超过58用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:235
采纳率:40%
帮助的人:95万
展开全部
1、 govern 原意为 统治, 在此语境下为 支配,占据,
2、put up, 你可以想下范进中举,他举起一个草标 卖鸡, 在这里可以解释为 做广告,
3、然而秩序的精神并不支配着所有的场合。 如果我投标出售我的房子,我毫无疑问会去接受随之而来的第一个(最高的)出价,仅仅因为它是最高的,
写的有点慢, 请采纳!!
江湖三二一
2013-10-22 · 超过18用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:49.9万
展开全部
但是人的这种素质不适用于所有场合。如果我把我的房屋变卖,我没有仅仅是因为第一份报价而去接受它的义务。
Govern - (统治,管理)但是在这句子中可被理解成 “控制” 的意思,但是真正书面翻译用“适用”比较合适。
Put up 在这句中不存在短语解释,Put 和 up 在句子中只有动词与介词的关系。
注:翻译切忌断章取义,要看整段文字段落(大局观),才能最真切的表达做作者原意。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
342434884
2013-10-22 · TA获得超过4733个赞
知道小有建树答主
回答量:434
采纳率:0%
帮助的人:396万
展开全部
但有道德的进行排队不适用于所有场合。如果我要出售我的房子,我没有义务接受随之而来第一次的报价,而仅仅因为他是最先的报价,
put my house up for sale把我的房子拿出来出售
追问
重点的 govern怎么解释一下?
追答
govern
统治,支配,管理; 调整,控制,操作,运转; 统治; 适用于,管理;
在这句话中是引申义
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式