
一个很迷惑的英语句子的翻译--------务必高手帮忙
Somegoodswedistributebymerit,othersbyneed,stillothersbychance.”这个句子有人说是因为强调把Somegoods...
Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.”
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是: We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need, still others by chance.
第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了。
很晕。高手详解 展开
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是: We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need, still others by chance.
第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了。
很晕。高手详解 展开
展开全部
明显是第一种说法对啊!你翻译一下就知道了,“有些东西我们把他们按价值给类,另外一些按需要归类,剩下的按可能性归类”,是强调“东西”
追问
如果是那样,明显强调宾语,为什么不用强调结构?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询